Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]‘Those who’ve been forgiven for their lawlessness will be happy,OET-LV Blessed are_they, of_whom were_forgiven their lawlessness and of_whom were_covered-up their sins.
SR-GNT “Μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι. ‡
(“Makarioi, hōn afethaʸsan hai anomiai kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven,
⇔ and whose sins have been covered.
UST “People are so happy when God forgives their lawless acts! People are so happy when God no longer acknowledges their sinful acts!
BSB ⇔ “Blessed are they whose lawless acts are forgiven,
⇔ whose sins are covered.
BLB "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
AICNT Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
OEB “Blessed are those whose wrongdoings have been forgiven and over whose sins a veil has been drawn!
WEB “Blessed are they whose iniquities are forgiven,
⇔ whose sins are covered.
NET “ Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
LSV “Blessed [are] they whose lawless acts were forgiven,
And whose sins were covered;
FBV “How happy are those whose wrongs are forgiven, and whose sins are covered.
TCNT ⇔ “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
⇔ and whose sins are covered.
T4T God is pleased with people whose sins have been {whose sins he has} forgiven, and whose sins he has decided to forget [DOU].
BBE Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered.
MOF No MOF ROM book available
ASV saying,
⇔ Blessed are they whose iniquities are forgiven,
⇔ And whose sins are covered.
DRA Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
YLT 'Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
DBY Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
RV saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
WBS saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
KJB Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
BB Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered.
(Blessed are they whose unrighteousnesse are forgiven, and whose sins are covered.)
GNV Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered.
(Blessed are they, whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.)
CB Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered.
(Blessed are they, whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered.)
TNT Blessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered.
(Blessed are they whose unrighteousness are forgiven and whose sins are covered.)
WYC Blessid ben thei, whos wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid.
(Blessed been thei, whos wickednessis been forgiven, and whos sins been hid.)
LUT Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind.
(Selig are die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, and welchen ihre Sünden bedecket sind.)
CLV [Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
([Beati, quorum remissæ are iniquitates, and quorum tecta are peccata.)
UGNT μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;
(makarioi, hōn afethaʸsan hai anomiai kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai?)
SBL-GNT Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι,
(Makarioi hōn afethaʸsan hai anomiai kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai,)
TC-GNT ⇔ Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι,
⇔ καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι.
( ⇔ Makarioi hōn afethaʸsan hai anomiai,
⇔ kai hōn epekalufthaʸsan hai hamartiai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:7-8 This quotation from Ps 32:1-2 follows the Jewish custom of supporting a reference to the Law with a reference in the Prophets or the Writings. Paul also uses a Jewish exegetical technique of linking unrelated quotations with a key word. Here, record . . . has cleared translates the same Greek word as “counted” in Rom 4:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
blessed_‹are_they› ˱of˲_whom /were/_forgiven their lawlessness and ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins
This verse is the beginning of a quotation from Psalm 31:1–2. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
blessed_‹are_they› ˱of˲_whom /were/_forgiven their lawlessness and ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins
These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how Blessed these people are. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How blessed are those people whom God forgives completely for all their sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὧν & αἱ ἀνομίαι & ὧν & αἱ ἁμαρτίαι
˱of˲_whom & their lawlessness & ˱of˲_whom & their sins
If your language does not use abstract nouns for the ideas of lawless deeds and sins, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the lawless things they have done … the sins they have committed”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέθησαν & ἐπεκαλύφθησαν
/were/_forgiven & /were/_covered-up
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forgives … God covers”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
˱of˲_whom ˱of˲_whom /were/_covered-up their sins
Paul quotes David leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “blessed are those whose sins have been covered”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπεκαλύφθησαν
/were/_covered-up
Paul quotes David using covered to refer to God forgiving sins as if he covers sins so that he no longer sees them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have been forgiven”