Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ROM 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 4:5 ©

OET (OET-RV) However someone who’s not working but having faith that God will declare disobedient people as guiltless, then that person’s faith is considered to make them guiltless.

OET-LVBut to_the one not working, but believing in the one justifying the ungodly, is_being_counted the faith of_him for righteousness,

SR-GNTΤῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 
   (Tōi de maʸ ergazomenōi, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebaʸ, logizetai haʸ pistis autou eis dikaiosunaʸn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now to the one not working, but believing on the one justifying the ungodly, his faith is credited as righteousness.

UST By contrast, when a person does not obey the laws God gave the Jews, but trusts in the God who can make unrighteous people righteous, God considers him to be righteous because he trusted in him.


BSB However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.

BLB However, to the one not working, but believing on the One justifying the ungodly, his faith is reckoned for righteousness,

AICNT But to the one not working, but believing in the one who justifies the ungodly, that one's faith is credited for righteousness.

OEB while, as for the person who does not rely on their obedience, but has faith in him who can pronounce the godless righteous, their faith is regarded by God as righteousness.

WEB But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.

NET But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.

LSV and to him who is not working, and is believing on Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned for righteousness—

FBV But God, who makes sinners right, considers them as right not because they've worked for it but because they trust in him. This is why

TCNT However, to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,

T4T But suppose that we do not do things to gain God’s acceptance. Suppose that we instead trust in God, who erases the record of sins of wicked people. Then the erasing of the record of our sins because of our trusting in Christ is considered to be a gift to us, not something that we earned.

LEB But to the one who does not work, but who believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness,

BBE But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.

MOFNo MOF ROM book available

ASV But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.

DRA But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.

YLT and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned — to righteousness:

DBY but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.

RV But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.

WBS But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

KJB But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

BB To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifieth the vngodly, his fayth is counted for ryghteousnes.
  (To him that worketh not, but believes on him that iustifieth the ungodly, his faith is counted for righteousnes.)

GNV But to him that worketh not, but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for righteousnesse.
  (But to him that worketh not, but believes in him that iustifieth the ungodly, his faith is counted for righteousnesse. )

CB owbeit vnto him, yt goeth not aboute with workes, but beleueth on him yt iustifieth the vngodly, is his faith counted for righteousnes.
  (owbeit unto him, it goeth/goes not about with works, but believes on him it iustifieth the ungodly, is his faith counted for righteousnes.)

TNT To him that worketh not but beleveth on him that iustifieth the vngodly is his fayth counted for rightewesnes.
  (To him that worketh not but believeth on him that iustifieth the ungodly is his faith counted for rightewesnes. )

WYC Sotheli to hym that worchith not, but bileueth in to hym that iustefieth a wickid man, his feith is arettid to riytwisnesse, aftir the purpos of Goddis grace.
  (Truly to him that worchith not, but believes in to him that iustefieth a wicked man, his faith is arettid to righteousness, after the purpos of Goddis grace.)

LUT Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die GOttlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
  (Dem but, the not with Werken umgehet, glaubet but at den, the the Godlosen gerecht macht, to_him becomes his Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.)

CLV Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.[fn]
  (Ei vero who not/no operatur, credenti however in him, who justificat impium, reputatur fides his to justitiam after/second propositum gratiæ Dei.)


4.5 Credenti autem, etc. Non dicit ei. Credit enim illi qui credit vera esse quæ ille loquitur, quod et mali faciunt. Credere illum est credere quod ille sit Deus, quod et diaboli faciunt. Sed credere in eum, est illum credendo amare, credendo diligere, credendo in eum ire, et ejus membris incorporari. Secundum propositum. Quasi dicat: Sine operibus præcedentibus justificatur impius, et hoc secundum propositum gratiæ Dei, id est, secundum gratiam Dei propositam omnibus credentibus, vel secundum quod Deus longe ante posuit.


4.5 Credenti autem, etc. Non dicit to_him. Credit because illi who he_believes vera esse which ille loquitur, that and mali faciunt. Credere him it_is credere that ille sit God, that and diaboli faciunt. Sed credere in him, it_is him credendo amare, credendo diligere, credendo in him ire, and his membris incorporari. Secundum propositum. Quasi dicat: Sine operibus præcedentibus justificatur impius, and hoc after/second propositum gratiæ Dei, id it_is, after/second gratiam Dei propositam omnibus credentibus, or after/second that God longe ante posuit.

UGNT τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
  (tōi de maʸ ergazomenōi, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebaʸ, logizetai haʸ pistis autou eis dikaiosunaʸn,)

SBL-GNT τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
  (tōi de maʸ ergazomenōi, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebaʸ, logizetai haʸ pistis autou eis dikaiosunaʸn, )

TC-GNT Τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην.
  (Tōi de maʸ ergazomenōi, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebaʸ, logizetai haʸ pistis autou eis dikaiosunaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:4-5 The logic of these verses is as follows: (1) The stated premise is that when people work, their pay is what they have earned, not a gift. (2) The unstated premise is that God is never indebted to his creatures (because they owe him everything), so anything he gives them is a gift (see also 9:14-16). (3) The conclusion is that therefore, people cannot be declared righteous before God because of their works.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Now here indicates that what follows in this verse is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language to express contrasting ideas. Alternate translation: “But”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ & μὴ ἐργαζομένῳ

˱to˲_the_‹one› & not working

Here, the one who does not work refers to a person who does not obey the laws God gave through Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the one who is does not obey God’s laws”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν δικαιοῦντα

the_‹one› justifying

Here, the one who justifies refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who justifies” or “God who makes righteous”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν ἀσεβῆ

the_‹one› the ungodly

Paul is using the singular adjective phrase the ungodly as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are ungodly” or “people who do ungodly things”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην

/is_being/_reckoned the faith ˱of˲_him for righteousness

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. See how you translated a similar phrase in 4:3. Alternate translation: “God credited his faith as righteousness”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην

the faith ˱of˲_him for righteousness

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and righteousness, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “how he trusts … as being righteous” or “how he trusts in God … as being right with God”

BI Rom 4:5 ©