Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now for someone who’s working, their wages are considered ‘owed’, not a gift.
OET-LV And to_the one working, the reward not is_being_counted by grace, but by debt.
SR-GNT Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα. ‡
(Tōi de ergazomenōi, ho misthos ou logizetai kata ⱪarin, alla kata ofeilaʸma.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now to the one working, the wage is not credited according to grace, but according to obligation.
UST Indeed, when a person works, he does not consider the wage he earns to be a gracious gift. On the contrary, that person considers the wage he earns to be what his employer owes him.
BSB § Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation.
BLB Now to the one working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
AICNT Now to the one working, the reward is not credited according to grace, but according to debt.
OEB Now wages are regarded as due to the person who works, not as a favour, but as a debt;
WEB Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
NET Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
LSV and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
FBV Whoever works gets paid—it's not considered as a gift, but because they've earned their wages.
TCNT Now to the one who works, his wages are not counted as a gift, but as something owed to him.
T4T If we receive wages for work that we do, those wages are not considered to be a gift. Instead, they are considered to be what we have earned. Similarly, if God erases the record of our sins because we did things to earn God’s favor, we would not consider that God’s erasing the record of our sin was a gift. Instead, we would consider it as what we had earned.
LEB Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due.
BBE Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
MOF No MOF ROM book available
ASV Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
DRA Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
YLT and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
DBY Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
RV Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
WBS Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
KJB Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
BB To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie.
(To him that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie.)
GNV Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette:
(Now to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette: )
CB Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye:
(Unto hi it goeth/goes about with works, is the reward not rekened of favour, but of dutye:)
TNT To him that worketh is the rewarde not reckened of favour: but of duty.
(To him that worketh is the reward not reckened of favour: but of duty. )
WYC And to hym that worchith mede is not arettid bi grace, but bi dette.
(And to him that worchith mede is not arettid by grace, but by dette.)
LUT Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
(Dem but, the with Werken umgehet, becomes the Lohn not out of Gnade zugerechnet, rather out of Pflicht.)
CLV Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.[fn]
(Ei however who operatur, merces not/no imputatur after/second gratiam, but after/second debitum.)
4.4 Ei autem, etc. Quasi dicat: Abraham est justus ex fide: sed ei qui operatur illa carnalia, vel aliqua bona ut gratiam mereatur, si merces est ei, non est ex gratia, sed ex meriti sui debito. Illi vero qui non facit hæc carnalia vel aliqua bona, sed tantum credit, fides sufficit ad justitiam, et ita attribuit aliis quod dixit Abraham, scilicet quod si est justus ex operibus, habet gloriam, sed non apud Deum, et ideo ex fide. Secundum gratiam. Si gratia est, gratis datur seu gratis constat. Nihil boni fecisti, et datur tibi remissio peccatorum. Attenduntur opera tua et inveniuntur omnia mala. Sed secundum debitum. AUG. Non tibi blandiaris de meritis, etc., usque ad ipsius dono et largitione faciamus.
4.4 Ei autem, etc. Quasi dicat: Abraham it_is justus ex fide: but to_him who operatur illa carnalia, or aliqua good as gratiam mereatur, when/but_if merces it_is ei, not/no it_is ex gratia, but ex meriti sui debito. Illi vero who not/no facit this carnalia or aliqua good, but only he_believes, fides sufficit to justitiam, and ita attribuit aliis that he_said Abraham, scilicet that when/but_if it_is justus ex operibus, habet gloriam, but not/no apud God, and ideo ex fide. Secundum gratiam. When/But_if gratia it_is, gratis datur seu gratis constat. Nihil boni fecisti, and datur to_you remissio peccatorum. Attenduntur opera your and inveniuntur omnia mala. Sed after/second debitum. AUG. Non to_you blandiaris about meritis, etc., usque to ipsius dono and largitione faciamus.
UGNT τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
(tōi de ergazomenōi, ho misthos ou logizetai kata ⱪarin, alla kata ofeilaʸma.)
SBL-GNT τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·
(tōi de ergazomenōi ho misthos ou logizetai kata ⱪarin alla kata ofeilaʸma; )
TC-GNT Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ [fn]ὀφείλημα.
(Tōi de ergazomenōi ho misthos ou logizetai kata ⱪarin, alla kata ofeilaʸma.)
4:4 οφειλημα ¦ το οφειλημα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:4-5 The logic of these verses is as follows: (1) The stated premise is that when people work, their pay is what they have earned, not a gift. (2) The unstated premise is that God is never indebted to his creatures (because they owe him everything), so anything he gives them is a gift (see also 9:14-16). (3) The conclusion is that therefore, people cannot be declared righteous before God because of their works.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Now here indicates that what follows in verses 4–5 is an explanation of the scripture quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,” or “Certainly,”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τῷ & ἐργαζομένῳ
˱to˲_the_‹one› & working
Here, the one who works refers to a hypothetical person who obeys the laws God gave through Moses and is “made righteous by works” (See: 4:2). However, since the meaning of verses 4–5 is given in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν
the reward not /is_being/_reckoned by grace
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not consider his wage as grace” or “he does not regard his pay as grace”
κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα
by grace & by debt
Alternate translation: “as a matter of grace … as a matter of obligation” or “as a gift … as an obligation”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ χάριν & κατὰ ὀφείλημα
by grace & by debt
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and obligation, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “as something gifted … as something owed”