Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel ROM 4:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 4:22 ©

OET (OET-RV)Therefore his faith was credited to him and he was declared guiltless.

OET-LVTherefore also it_was_counted to_him for righteousness.

SR-GNTΔιὸ καὶἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην”. 
   (Dio kai “elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn”.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And therefore, “it was credited to him as righteousness.”

UST And this is why, “God considered Abraham to be righteous because he trusted in him.”


BSB This is why “it was credited to him as righteousness.”[fn]


4:22 Genesis 15:6

BLB Therefore also "it was credited to him unto righteousness."

AICNT Therefore [also][fn] it was credited to him as righteousness.


4:22, also: ℵ(01) A(02) C(04) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. B(03) D(05) SBLGNT

OEB And therefore his faith “was regarded as righteousness.”

WEB Therefore it also was “credited to him for righteousness.”

NET So indeed it was credited to Abraham as righteousness.

LSV for this reason also it was reckoned to him for righteousness.

FBV That's why Abraham was considered right by God.

TCNT Therefore, “it was counted to him as righteousness.”

T4T And that is the reason that the record of his sins was erased {God erased the record of his sins}.

LEB Therefore[fn] it was credited to him for righteousness.


?:? Some manuscripts have “Therefore, indeed,”

BBE For which reason it was put to his account as righteousness.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.

DRA And therefore it was reputed to him unto justice.

YLT wherefore also it was reckoned to him to righteousness.

DBY wherefore also it was reckoned to him as righteousness.

RV Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.

WBS And therefore it was imputed to him for righteousness.

KJB And therefore it was imputed to him for righteousness.

BB And therfore was it reckened to hym for righteousnes.
  (And therefore was it reckened to him for righteousnes.)

GNV And therefore it was imputed to him for righteousnesse.

CB And therfore was it rekened vnto him for righteousnes.
  (And therefore was it rekened unto him for righteousnes.)

TNT And therfore was it reckened to him for rightewesnes.
  (And therefore was it reckened to him for rightewesnes. )

WYC Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse.
  (Therefore it was arettid to him to riytwisnesse.)

LUT Darum ist‘s ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
  (Therefore ist‘s him also zur Gerechtigkeit gerechnet.)

CLV Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
  (Ideo and reputatum it_is illi to justitiam. )

UGNT διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  (dio kai elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn.)

SBL-GNT ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  (⸀dio elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn. )

TC-GNT Διὸ [fn]καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
  (Dio kai elogisthaʸ autōi eis dikaiosunaʸn.)


4:22 και ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ καὶ

therefore also

Here, therefore introduces a result clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “And for this reason” or “And this is the reason why”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

˱it˲_/was/_reckoned ˱to˲_him for righteousness

This clause is a quotation from Genesis 15:6. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

˱it˲_/was/_reckoned ˱to˲_him for righteousness

See how you translated this in 4:3.

BI Rom 4:22 ©