Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel RUTH 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 2:11 ©

OET (OET-RV) “People have told me,” Boaz replied, “about everything you’ve done for your mother-in-law since your husband died—how you left your parents and your homeland behind and came here to live with people that you hadn’t even met before.

OET-LVAnd_answered Boˊaz and_he/it_said to/for_her/it fully_(be_told) it_has_been_told to_me all that you_have_done with mother-in-law_your after the_death your(fs)_man/husband and_left father_your[fn][fn][fn] and_mother_your and_land birth_your and_came to a_people which not you_knew yesterday three_days_ago.


2:11 Note--fnCOLON-- Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L--fnPERIOD--

2:11 Note--fnCOLON-- Marks an anomalous form--fnPERIOD--

2:11 Note--fnCOLON-- We read punctuation in L differently from BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ֔⁠הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ אֶת־חֲמוֹתֵ֔⁠ךְ אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אִישֵׁ֑⁠ךְ וַ⁠תַּֽעַזְבִ֞י אָּבִ֣י⁠ךְ וְ⁠אִמֵּ֗⁠ךְ וְ⁠אֶ֨רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔⁠ךְ וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עַתְּ תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 
   (va⁠yyaˊan boˊaz va⁠yyoʼmer lā⁠h huggēd huggad li⁠y ⱪol ʼₐsher-ˊāsīt ʼet-ḩₐmōtē⁠k ʼaḩₐrēy mōt ʼīshē⁠k va⁠ttaˊazⱱiy ʼāⱱiy⁠k və⁠ʼimmē⁠k və⁠ʼereʦ mōladttē⁠k va⁠ttēləkiy ʼel-ˊam ʼₐsher loʼ-yādaˊattə təmōl shilshōm.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Boaz answered and said to her, “It has been fully reported to me everything that you have done with your mother-in-law after the death of your husband. You left your father and your mother and the land of your birth, and you came to a people whom you did not know the day before yesterday.

UST Boaz replied, “People have told me everything that you have done for your mother-in-law since your husband died. They told me that you left your parents and your homeland, and that you came here to live among people whom you did not know previously.


BSB § Boaz replied, “I have been made fully aware of all you have done for your mother-in-law since the death of your husband, how you left your father and mother and the land of your birth, and how you came to a people you did not know before.

OEB Boaz replied, ‘I have heard what you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you left your father and mother and your native land to come to a people that you did not know before.

WEB Boaz answered her, “I have been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father, your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn’t know before.

MSG(11-12)Boaz answered her, “I’ve heard all about you—heard about the way you treated your mother-in-law after the death of her husband, and how you left your father and mother and the land of your birth and have come to live among a bunch of total strangers. God reward you well for what you’ve done—and with a generous bonus besides from God, to whom you’ve come seeking protection under his wings.”

NET Boaz replied to her, “I have been given a full report of all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.

LSV And Boaz answers and says to her, “It has been thoroughly declared to me all that you have done with your mother-in-law, after the death of your husband, and you leave your father, and your mother, and the land of your birth, and come to a people which you have not known before.

FBV “I've heard about all you've done for your mother-in-law since your husband died,” Boaz replied. “And also how you left your father and mother, and the land of your birth, to come and live among people you didn't know.

T4T Boaz replied, “People have told me all about what you have done for your mother-in-law. They told me that you left your parents and your homeland, and you came here to live among people whom you did not know before.

LEB And Boaz answered and said to her, “All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband was fully told to me. How you left your father and mother and the land of your birth, and you went to a people that you did not know before.[fn]


?:? Literally “yesterday three days ago”

BBE And Boaz answering said to her, I have had news of everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband; how you went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And Boaz answered and said unto her: 'It hath fully been told me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.

ASV And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.

DRA And he answered her: All hath been told me, that thou hast done to thy mother in law after the death of thy husband: and how thou hast left thy parents, and the land wherein thou wast born, and art come to a people which thou knewest not heretofore.

YLT And Boaz answereth and saith to her, 'It hath thoroughly been declared to me all that thou hast done with thy mother-in-law, after the death of thy husband, and thou dost leave thy father, and thy mother, and the land of thy birth, and dost come in unto a people which thou hast not known heretofore.

DBY And Boaz answered and said to her, It has fully been shewn me, all that thou hast done to thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come to a people that thou hast not known heretofore.

RV And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.

WBS And Boaz answered and said to her, It hath fully been shown to me, all that thou hast done to thy mother-in-law since the death of thy husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and hast come to a people which thou knewest not heretofore.

KJB And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
  (And Boaz answered and said unto her, It hath/has fully been showed me, all that thou/you hast done unto thy/your mother in law since the death of thine/your husband: and how thou/you hast left thy/your father and thy/your mother, and the land of thy/your nativity, and art come unto a people which thou/you knew not heretofore. )

BB And Booz aunswered and sayde vnto her: Al is tolde & shewed me that thou hast done vnto thy mother in law sence the death of thyne husband: howe thou hast left thy father and thy mother and the land where thou wast borne, and art come vnto a people which thou knewest not in time passed.
  (And Booz answered and said unto her: Al is tolde and showed me that thou/you hast done unto thy/your mother in law since the death of thine/your husband: how thou/you hast left thy/your father and thy/your mother and the land where thou/you wast born, and art come unto a people which thou/you knew not in time passed.)

GNV And Boaz answered, and said vnto her, All is told and shewed me that thou hast done vnto thy mother in lawe, since the death of thine husband, and how thou hast left thy father and thy mother, and ye land where thou wast borne, and art come vnto a people which thou knewest not in time past.
  (And Boaz answered, and said unto her, All is told and showed me that thou/you hast done unto thy/your mother in law, since the death of thine/your husband, and how thou/you hast left thy/your father and thy/your mother, and ye/you_all land where thou/you wast born, and art come unto a people which thou/you knew not in time past. )

CB Boos answered and sayde vnto her: It is tolde me alltogether, what thou hast done vnto thy mother in lawe after thy husbades death, how that thou hast left yi father and thy mother, and thy natiue countre, and art come to a people, whom thou hast not knowne afore.
  (Boos answered and said unto her: It is tolde me alltogether, what thou/you hast done unto thy/your mother in law after thy/your husbades death, how that thou/you hast left yi father and thy/your mother, and thy/your native country, and art come to a people, whom thou/you hast not known afore.)

WYC To whom he answeride, Alle thingis ben teld to me, whiche thou didist to thi modir in lawe after the deeth of thin hosebonde, and that thou hast forsake thi fadir and modir, and the lond `in which thou were borun, and hast come to a puple, whom thou `knowist not bifore.
  (To whom he answered, All things been teld to me, which thou/you didist to thy/your mother in law after the death of thin husband, and that thou/you hast forsake thy/your father and modir, and the land `in which thou/you were born, and hast come to a people, whom thou/you `knowist not before.)

LUT Boas antwortete und sprach zu ihr: Es ist mir angesagt alles, was du getan hast an deiner Schwieger nach deines Mannes Tode: daß du verlassen hast deinen Vater und deine Mutter und dein Vaterland und bist zu einem Volk gezogen, das du zuvor nicht kanntest.
  (Boas antwortete and spoke to ihr: It is to_me angesagt alles, was you getan hast at deiner Schwieger nach deines Mannes Tode: that you verlassen hast deinen father and your Mutter and your fatherland/homeland and bist to one people gezogen, the you zuvor not kanntest.)

CLV Cui ille respondit: Nuntiata sunt mihi omnia quæ feceris socrui tuæ post mortem viri tui: et quod reliqueris parentes tuos, et terram in qua nata es, et veneris ad populum, quem antea nesciebas.
  (Cui ille respondit: Nuntiata are mihi omnia which feceris socrui tuæ after mortem viri tui: and that reliqueris parentes tuos, and the_earth/land in which nata es, and veneris to the_people, which antea nesciebas. )

BRN And Booz answered and said to her, It has fully been told me how thou hast dealt with thy mother-in-law after the death of thy husband; and how thou didst leave thy father and thy mother, and the land of thy birth, and camest to a people whom thou knewest not before.

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Βοὸζ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἀπαγγελίᾳ ἀπηγγέλη μοι ὅσα πεποίηκας μετὰ τῆς πενθερᾶς σου μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἄνδρα σου· καὶ πῶς κατέλιπες τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καὶ τὴν γῆν γενέσεώς σου, καὶ ἐπορεύθης πρὸς λαὸν ὃν οὐκ ᾔδεις ἐχθὲς καὶ τρίτης.
  (Kai apekrithaʸ Booz, kai eipen autaʸ, apangelia apaʸngelaʸ moi hosa pepoiaʸkas meta taʸs pentheras sou meta to apothanein ton andra sou; kai pōs katelipes ton patera sou kai taʸn maʸtera sou, kai taʸn gaʸn geneseōs sou, kai eporeuthaʸs pros laon hon ouk aʸdeis eⱪthes kai tritaʸs. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and,answered Boˊaz and=he/it_said

Both answered and said describe the same action. If it would be helpful in your language, you could use only one verb for this, as in the UST. Alternate translation: "Then Boaz responded"

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד

to_be_told he_was_told

The words It has been fully reported translate a verb that is repeated twice to emphasize the fullness of the report. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י

to_be_told he_was_told to=me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: "People have fully reported to me"

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם

and,came to/towards people

With the words you came to a people, Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country and religion that she did not know.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃

yesterday (Some words not found in UHB: and,answered Boˊaz and=he/it_said to/for=her/it to_be_told he_was_told to=me all which/who you(fs)_have_done DOM mother-in-law,your after to_die your(fs)=man/husband and,left father,your and,mother,your and,land birth,your and,came to/towards people which/who not know yesterday before )

Here, the day before yesterday is an idiom that means “recently.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “before” or “a little while ago”

BI Ruth 2:11 ©