Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel RUTH 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 2:7 ©

OET (OET-RV) She asked me for permission to follow the harvesters and pick up any heads of grain that drop, and she’s been doing it since early morning until just recently she’s taking a break now in the shelter.

OET-LVAnd_she/it_said let_me_glean please and_gather in/on/at/with_sheaves behind the_reapers and_came and_remained since_then the_morning and_unto now this sitting_she the_shelter little.

UHBוַ⁠תֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְ⁠אָסַפְתִּ֣י בָֽ⁠עֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַ⁠קּוֹצְרִ֑ים וַ⁠תָּב֣וֹא וַֽ⁠תַּעֲמ֗וֹד מֵ⁠אָ֤ז הַ⁠בֹּ֨קֶר֙ וְ⁠עַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥⁠הּ הַ⁠בַּ֖יִת מְעָֽט׃ 
   (va⁠ttoʼmer ʼₐlaqₒţāh-nnāʼ və⁠ʼāşafttiy ⱱā⁠ˊₒmāriym ʼaḩₐrēy ha⁠qqōʦəriym va⁠ttāⱱōʼ va⁠ttaˊₐmōd mē⁠ʼāz ha⁠boqer və⁠ˊad-ˊattāh zeh shiⱱttā⁠h ha⁠bayit məˊāţ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And she said, ‘Please let me glean and gather among the bundles of grain after the reapers.’ And she came and has continued from then, in the morning, until now. This is her resting in the house a little.”[fn]


This is her … a little meaning of Hebrew uncertain

UST The woman said to me, ‘Please let me pick up the grain that the men who are harvesting leave behind.’ I allowed her to do so. She has worked since early this morning until recently, when she rested for a short time under the shelter.”


BSB She has said, ‘Please let me glean and gather among the sheaves after the harvesters.’ So she came out and has continued from morning until now, except that she rested a short time in the shelter.”

OEB She asked to be allowed to glean and gather sheaves after the reapers. So she came and has continued to work until now and she has not rested a moment in the field.’

WEB She said, ‘Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.’ So she came, and has continued even from the morning until now, except that she rested a little in the house.”

NET She asked, ‘May I follow the harvesters and gather grain among the bundles?’ Since she arrived she has been working hard from this morning until now – except for sitting in the resting hut a short time.”

LSV and she says, Please let me glean and I have gathered among the sheaves after the reapers; and she comes and remains since the morning and until now; she sat in the house a little [while].”

FBV “She asked me, ‘Please may I have permission to pick up grain behind the reapers.’[fn] So she came, and she's been working here from morning until now, except for a brief rest in the shelter.”


2:7 The Hebrew adds “among the sheaves,” but this is probably transposed from verse 15. She was given this unusual permission by Boaz only later.

T4T She said to me, ‘Please let me walk behind the men who are harvesting the grain and pick up some of the grain they leave behind.’ I gave her permission, and she went into the field, and she has been working from this morning until now. The only time she did not work was when she rested for a short time in the shelter.”

LEB And she said, ‘Please let me glean and let me gather among the sheaves behind the reapers.’ So she came and remained from the morning up to now. She is sitting for a little while in the house.”[fn]


?:? Literally “this one she is sitting a little in the house”

BBE And she said to me, Let me come into the grain-field and take up the grain after the cutters. So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS and she said: Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves; so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.'

ASV and she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.

DRA And she desired leave to glean the ears of corn that remain, following the steps of the reapers: and she hath been in the field from morning till now, and hath not gone home for one moment.

YLT and she saith, Let me glean, I pray thee — and I have gathered among the sheaves after the reapers; and she cometh and remaineth since the morning and till now; she sat in the house a little.

DBY and she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers. And she came, and has continued from the morning until now: her sitting in the house has been little as yet.

RV And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.

WBS And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.

KJB And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house.
  (And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath/has continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. )

BB And she sayde vnto vs, I pray you let me gleane and gather after the reapers, amongst the sheaues: and so she came, and hath continued euen from the morning vnto nowe, saue that she taried a litle in the house.
  (And she said unto us, I pray you let me gleane and gather after the reapers, amongst the sheaues: and so she came, and hath/has continued even from the morning unto nowe, save that she tarried/waited a little in the house.)

GNV And shee saide vnto vs, I pray you, let mee gleane and gather after the reapers among the sheaues: so shee came, and hath continued from that time in the morning vnto now, saue that she taried a litle in the house.
  (And she said unto us, I pray you, let mee gleane and gather after the reapers among the sheaues: so she came, and hath/has continued from that time in the morning unto now, save that she tarried/waited a little in the house. )

CB And she sayde: Let me plucke vp and gather (I praie the) betwene the sheues after the reapers: and thus is she come, and hath stonde here euer sence the mornynge, and within a litle whyle she wolde haue bene gone home agayne.
  (And she said: Let me pluck up and gather (I praie the) between the sheues after the reapers: and thus is she come, and hath/has stand here ever since the morning, and within a little while she would have been gone home again.)

WYC that sche schulde gedere eeris of corn leeuynge bihynde, and sue the `steppis of reperis; and fro the morewtid til now sche stondith in the feeld, and sotheli nethir at a moment sche turnede ayen hoom.
  (that she should gedere ears of corn leeuynge behind, and sue the `steppis of reperis; and from the morning til now she standeth/stands in the field, and truly neither at a moment she turned ayen hoom.)

LUT Denn sie sprach: Lieber, laß mich auflesen und sammeln unter den Garben, den Schnittern nach; und ist also kommen und da gestanden von Morgen an bis her und bleibt wenig daheim.
  (Because they/she/them spoke: Lieber, laß me auflesen and sammeln under the Garben, the Schnittern nach; and is also coming and there gestanden from Morgen at until her and bleibt wenig daheim.)

CLV et rogavit ut spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia: et de mane usque nunc stat in agro, et ne ad momentum quidem domum reversa est.[fn]
  (and rogavit as spicas colligeret remanentes, sequens messorum vestigia: and about mane usque now stat in agro, and ne to momentum quidem home reversa est.)


2.7 Et rogavit. Quia sancta Ecclesia perseverat in agro divinæ lectionis post messores et prædicatores, mysteria Scripturarum colligens, ut in sinu mentis suæ testimonia et exempla virtutum recordat. Vel ager ille est cœlestis studii disciplina messis intelligentia spiritualis; messores, prædicatores; spicæ remanentes, sententiæ Scripturarum, quæ multum per mysterium occultatæ, quasi pleniores remanent ad exercitium meditantis. Plebs ergo gentilis ecclesiasticam disciplinam ardenter appetit, ut ad meditationem divinæ legis et sanctorum societatem admittatur, et sanctorum documentis vel exemplis reficiatur.


2.7 And rogavit. Quia sancta Ecclesia perseverat in agro divinæ lectionis after messores and prædicatores, mysteria Scripturarum colligens, as in sinu mentis suæ testimonia and exempla virtutum recordat. Vel ager ille it_is cœlestis studii disciplina messis intelligentia spiritualis; messores, prædicatores; spicæ remanentes, sententiæ Scripturarum, which multum per mysterium occultatæ, as_if pleniores remanent to exercitium meditantis. Plebs ergo gentilis ecclesiasticam disciplinam ardenter appetit, as to meditationem divinæ legis and sanctorum societatem admittatur, and sanctorum documentis or exemplis reficiatur.

BRN And she said, I pray you, let me glean and gather among the sheaves after the reapers: and she came and stood from morning till evening, and rested not even a little in the field.

BrLXX Καὶ εἶπε, συλλέξω δὴ καὶ συνάξω ἐν τοῖς δράγμασιν ὄπισθεν τῶν θεριζόντων· καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἀπὸ πρωΐθεν καὶ ἕως ἑσπέρας, οὐ κατέπαυσεν ἐν τῷ ἀγρῷ μικρόν.
  (Kai eipe, sullexō daʸ kai sunaxō en tois dragmasin opisthen tōn therizontōn; kai aʸlthe kai estaʸ apo prōithen kai heōs hesperas, ou katepausen en tōi agrōi mikron. )


TSNTyndale Study Notes:

2:7 in the shelter: Many farmers in Israel’s hill country erected shelters beside their fields for use during the harvest. Workers used these shelters for shade during lunch or other break times during the long, hard workday. Such shelters can still be seen in parts of the hill country.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠תֹּ֗אמֶר אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְ⁠אָסַפְתִּ֣י בָֽ⁠עֳמָרִ֔ים אַחֲרֵ֖י הַ⁠קּוֹצְרִ֑ים

and=she/it_said glean please and,gather in/on/at/with,sheaves after the,reapers

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate this second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “She asked me if she could glean and gather among the bundles of grain after the reapers”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

אֲלַקֳטָה־נָּא֙ וְ⁠אָסַפְתִּ֣י

glean please and,gather

The two words glean and gather express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “Please let me glean by gathering”

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠בַּ֖יִת

the,shelter

Here, the house was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun where the workers could rest. Alternate translation: "in the hut" or "in the shed" (See: translate-unknown)

BI Ruth 2:7 ©