Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23

Parallel RUTH 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 2:19 ©

OET (OET-RV) “Where did you pick up grain today and where did you work?” asked Naomi. “May the man who took notice of you be blessed.”
¶ So she told her mother-in-law where she had worked, “The name of the man I worked with today is Boaz.”

OET-LVAnd_she/it_said to/for_her/it mother-in-law_her where did_you_glean the_day and_where did_you_work may_he_be took_notice_of_you blessed and_told to_mother-in-law_her DOM whom she_had_worked with_him/it and_she/it_said the_name the_man whom I_worked with_him/it the_day [is]_Boˊaz.

UHBוַ⁠תֹּאמֶר֩ לָ֨⁠הּ חֲמוֹתָ֜⁠הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖⁠ךְ בָּר֑וּךְ וַ⁠תַּגֵּ֣ד לַ⁠חֲמוֹתָ֗⁠הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔⁠וֹ וַ⁠תֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָ⁠אִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛⁠וֹ הַ⁠יּ֖וֹם בֹּֽעַז׃ 
   (va⁠ttoʼmer lā⁠h ḩₐmōtā⁠h ʼēyfoh liqqaţttə ha⁠yyōm və⁠ʼānāh ˊāsiyt yəhiy maⱪīrē⁠k bārūk va⁠ttaggēd la⁠ḩₐmōtā⁠h ʼēt ʼₐsher-ˊāsətāh ˊimm⁠ō va⁠ttoʼmer shēm hā⁠ʼīsh ʼₐsher ˊāsiytī ˊimm⁠ō ha⁠yyōm boˊaz.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then her mother-in-law said to her, “Where did you glean today and where did you work? May the one who noticed you be blessed.”
¶  Then she told her mother-in-law with whom she had worked. And she said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”

UST Her mother-in-law asked her, “Where did you gather all this grain today? In whose field did you work? I pray that God will bless the man who was so kind to you.” Then Ruth told her about the person with whom she had worked. She said, “The name of the man who owns the field where I worked today is Boaz.”


BSB § Then her mother-in-law asked her, “Where did you glean today, and where did you work? Blessed be the man who noticed you.”
§ So she told her mother-in-law where she had worked. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said.

OEB ‘Where did you glean today, and where did you work?’ asked her mother-in-law. ‘A blessing on him who took notice of you!’
¶ So she told her mother-in-law where she had worked. ‘The name of the man with whom I worked today,’ she said, ‘is Boaz.’

WEB Her mother-in-law said to her, “Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.”
¶ She told her mother-in-law with whom she had worked, “The man’s name with whom I worked today is Boaz.”

NET Her mother-in-law asked her, “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”

LSV And her mother-in-law says to her, “Where have you gleaned today? And where have you worked? May he who is discerning you be blessed.” And she declares to her mother-in-law with whom she has worked, and says, “The name of the man with whom I have worked today [is] Boaz.”

FBV Naomi asked her, “Where did you pick up grain today? Exactly where did you work? Bless whoever cared enough about you to pay you some attention!” So she told her mother-in-law about who she had worked with. “The man I worked with today is called Boaz.”

T4T Her mother-in-law asked her, “Where did you gather grain today? In whose field did you work? God will surely bless the man who was kind to you.” Then Ruth told her about the man in whose field she had been working. She said, “The name of the man who owns the field where I worked today is Boaz.”

LEB And her mother-in-law said to her, “Where did you glean today[fn] and where did you work? May hewho took notice of you be blessed.” And she told her mother-in-law with whom she had worked[fn] and said, “The name of the man who I worked with todayis Boaz.”


?:? Literally “the day”

?:? Literally “who she had worked with him”

BBE And her mother-in-law said to her, Where did you take up the grain today, and where were you working? May a blessing be on him who gave such attention to you. And she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said, The name of the man with whom I was working today is Boaz.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And her mother-in-law said unto her: 'Where hast thou gleaned to-day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee.' And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said: 'The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.'

ASV And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to-day is Boaz.

DRA And her mother in law said to her: Where hast thou gleaned today, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had pity on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man’s name, that he was called Booz.

YLT And her mother-in-law saith to her, 'Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? may he who is discerning thee be blessed.' And she declareth to her mother-in-law with whom she hath wrought, and saith, 'The name of the man with whom I have wrought to-day [is] Boaz.'

DBY And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? Blessed be he that did regard thee! And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.

RV And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned today? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought today is Boaz.

WBS And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou labored? blessed be he that took knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.

KJB And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz.
  (And her mother in law said unto her, Where hast thou/you gleaned to day? and where wrought/doneest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother in law with whom she had wrought/done, and said, The man’s name with whom I wrought/done to day is Boaz. )

BB And her mother in lawe sayde vnto her: Where hast thou gathered to day? and where wroughtest thou? blessed be he that knewe thee. And she shewed her mother in lawe howe she had wrought with him, and sayde: The mans name with whom I wrought to day is Booz.
  (And her mother in law said unto her: Where hast thou/you gathered to day? and where wrought/doneest thou? blessed be he that knew thee. And she showed her mother in law how she had wrought/done with him, and said: The mans name with whom I wrought/done to day is Booz.)

GNV Then her mother in lawe saide vnto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he, that knewe thee. And she shewed her mother in lawe, with whome she had wrought, and saide, The mans name, with whom I wrought to day, is Boaz.
  (Then her mother in law said unto her, Where hast thou/you gleaned to day? and where wrought/doneest thou? blessed be he, that knew thee. And she showed her mother in law, with whom she had wrought/done, and said, The mans name, with whom I wrought/done to day, is Boaz. )

CB The sayde hir mother in lawe vnto her Blessinge haue the man that hath knowne the, where thou hast gathered and laboured this daye. She tolde hir mother in lawe by whom she had laboured, and sayde: The mans name, by whom I haue wroughte to daye, is Boos.
  (The said her mother in law unto her Blessinge have the man that hath/has known them, where thou/you hast gathered and laboured this day. She tolde her mother in law by whom she had laboured, and said: The mans name, by whom I have wrought/donee to day, is Boos.)

WYC And the modir in lawe seide to hir, Where `gaderidist thou to dai, and where `didist thou werk? Blessid be he, that hadde mercy on thee. And sche telde to hir, at whom sche wrouyte; and sche seide the name `of the man, that he was clepid Booz.
  (And the mother in law said to her, Where `gatheredist thou/you to day, and where `didist thou/you werk? Blessed be he, that had mercy on thee. And she telde to her, at whom she wrought/donee; and she said the name `of the man, that he was called Booz.)

LUT Da sprach ihre Schwieger zu ihr: Wo hast du heute gelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich erkannt hat! Sie aber sagte es ihrer Schwieger, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach: Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, heißt Boas.
  (So spoke ihre Schwieger to ihr: Where hast you heute gelesen, and wo hast you gearbeitet? Gesegnet sei, the you/yourself erkannt hat! They/She but sayse it ihrer Schwieger, bei wem they/she/them gearbeitet hätte, and spoke: The Mann, bei to_him I heute gearbeitet have, is_called Boas.)

CLV Dixitque ei socrus sua: Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata: et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur.
  (And_he_said to_him socrus sua: Ubi hodie collegisti, and ubi fecisti opus? sit benedictus who misertus it_is tui. Indicavitque to_him apud which fuisset operata: and nomen he_said viri, that Booz vocaretur. )

BRN And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day, and where hast thou wrought? blessed be he that took notice of thee. And Ruth told her mother-in-law where she had wrought, and said, The name of the man with whom I wrought to-day is Booz.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς, ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας; εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος· καὶ ἀνήγγειλε Ῥοὺθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησε, καὶ εἶπε, τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρὸς μεθʼ οὗ ἐποίησα σήμερον Βοόζ.
  (Kai eipen autaʸ haʸ penthera autaʸs, pou sunelexas saʸmeron kai pou epoiaʸsas? eiaʸ ho epignous se eulogaʸmenos; kai anaʸngeile Ɽouth taʸ penthera autaʸs pou epoiaʸse, kai eipe, to onoma tou andros methʼ hou epoiaʸsa saʸmeron Boʼoz. )


TSNTyndale Study Notes:

2:19 all this grain: Ruth could not normally have gleaned nearly as much as an ephah of barley (about two-thirds of a bushel).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית

where glean the=day and,where you(fs)_have_done

Naomi asked the same thing in two different ways to show that she was very excited and interested in knowing what had happened to Ruth that day. If it is not natural in your language to show excitement and interest by repeating a question, then use a more natural form. Alternate translation: “Wow, whose field did you work in today”

Note 2 topic: translate-blessing

יְהִ֥י מַכִּירֵ֖⁠ךְ בָּר֑וּךְ

let_it_be took_notice_of,you blessed

Naomi is asking God to bless Boaz. You could express this as either a blessing or a prayer. Use whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “God, bless the one who noticed Ruth today”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

יְהִ֥י מַכִּירֵ֖⁠ךְ בָּר֑וּךְ

let_it_be took_notice_of,you blessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless the one who noticed you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מַכִּירֵ֖⁠ךְ

took_notice_of,you

The writer is using the term noticed to mean that the person not only saw Ruth but also did something kind for her. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one who helped you”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠תַּגֵּ֣ד לַ⁠חֲמוֹתָ֗⁠הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמּ֔⁠וֹ וַ⁠תֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָ⁠אִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמּ֛⁠וֹ הַ⁠יּ֖וֹם בֹּֽעַז

and,told to,mother-in-law,her DOM which/who worked with=him/it and=she/it_said name_of the=man which/who worked with=him/it the=day Boˊaz

These two sentences mean basically the same thing. The second sentence repeats the meaning of the first, while using different words in order to emphasize the importance of this information for the story. If it would be helpful to your readers, you could combine the sentences or connect them in a way that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Then she told her mother-in-law that the name of the man with whom she had worked that day was Boaz” or “Then she told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”

BI Ruth 2:19 ©