Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) May Yahweh reward your hard work. Since you’ve come here for protection under Israel’s God Yahweh, may he reward you in full.”
OET-LV May_he_reward Yahweh work_your and_be reward_you complete from_with Yahweh the_god of_Yisərāʼēl/(Israel) whom you_have_come to_take_refuge under wings_whose.
UHB יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃ ‡
(yəshallēm yəhvāh pāˊₒlēk ūtəhiy masəⱪurəttēk shəlēmāh mēˊim yəhvāh ʼₑlohēy yisərāʼēl ʼₐsher-bāʼt laḩₐşōt ttaaḩt-ⱪənāfāyv.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT May Yahweh reward your work, and may your full wages come from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
UST I pray that Yahweh will fully repay you for what you have done. Yes, may Yahweh, the God of Israel, the one whom you are trusting to protect you, reward you in full.”
BSB May the LORD repay your work, and may you receive a rich reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have taken refuge.”
OEB May the Lord repay you for what you have done, and may you be fully rewarded by the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.’
CSB May the LORD reward you for what you have done, and may you receive a full reward from the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
NLT May the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge, reward you fully for what you have done.”
NIV May the LORD repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”
CEV I pray that the LORD God of Israel will reward you for what you have done. And now that you have come to him for protection, I pray that he will bless you."
ESV The LORD repay you for what you have done, and a full reward be given you by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge!”
NASB “May the LORD reward your work, and your wages be full from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge.”
LSB May Yahweh fully repay your work, and may your wages be full from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge.”
WEB May Yahweh repay your work, and a full reward be given to you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”
WMB May the LORD repay your work, and a full reward be given to you from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”
NET May the Lord reward your efforts! May your acts of kindness be repaid fully by the Lord God of Israel, from whom you have sought protection!”
LSV YHWH repays your work, and your reward is complete from YHWH, God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”
FBV May the Lord fully reward you for all you've done—the Lord, the God of Israel, to whom you've come for protection.
T4T I hope/desire that Yahweh will repay you for what you have done. You have put yourself in the care of Yahweh, like a little bird puts itself under its mother’s wings [MET]. I desire that he will reward you very greatly.”
LEB May Yahweh reward your work and may a full reward be given to you from Yahweh, the God of Israel, under whose wings you came to take refuge.”
NRSV May the LORD reward you for your deeds, and may you have a full reward from the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come for refuge!”
NKJV The LORD repay your work, and a full reward be given you by the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
BBE The Lord give you a reward for what you have done, and may a full reward be given to you by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take cover.
MOF No MOF RUTH book available
JPS The LORD recompense thy work, and be thy reward complete from the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.'
ASV Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
DRA The Lord render unto thee for thy work, and mayest thou receive a full reward of the Lord the God of Israel, to whom thou art come, and under whose wings thou art fled.
YLT Jehovah doth recompense thy work, and thy reward is complete from Jehovah, God of Israel, under whose wings thou hast come to take refuge.'
DBY Jehovah recompense thy work, and let thy reward be full from Jehovah the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
RV The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
WBS The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.
KJB The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
(The LORD recompense thy/your work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou/you art come to trust.)
BB The Lord quyte thy worke, and a full reward be geuen thee of the Lord God of Israel, vnder whose winges thou art come to trust.
(The Lord quyte thy/your work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose winges thou/you art come to trust.)
GNV The Lord recompense thy worke, and a ful reward be giuen thee of the Lord God of Israel, vnder whose wings thou art come to trust.
(The Lord recompense thy/your work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose wings thou/you art come to trust.)
CB The LORDE recompence the thy doinge, and thy rewarde be parfecte wt the LORDE God of Israel, vnto whom thou art come to put thy trust vnder his wynges.
(The LORD recompense the thy/your doinge, and thy/your reward be parfecte with the LORD God of Israel, unto whom thou/you art come to put thy/your trust under his wings.)
WYC The Lord yelde to thee for thi werk, and resseyue thou ful mede of the Lord God of Israel, to whom thou camest, and vndir whose wengis thou fleddist.
(The Lord yelde to thee for thy/your work, and receive thou/you full mede of the Lord God of Israel, to whom thou/you camest, and undir whose wings thou/you fleddist.)
LUT Der HErr vergelte dir deine Tat; und müsse dein Lohn vollkommen sein bei dem HErrn, dem GOtt Israels, zu welchem du kommen bist, daß du unter seinen Flügeln Zuversicht hättest.
(The LORD vergelte you deine Tat; and müsse your Lohn vollkommen his bei to_him HErrn, to_him God Israels, to which_one you coming bist, that you under his Flügeln Zuversicht hättest.)
CLV Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israël, ad quem venisti, et sub cujus confugisti alas.
(Reddat tibi Master pro opere tuo, and plenam mercedem recipias a Domino Deo Israël, to which venisti, and sub cuyus confugisti alas.)
BRN The Lord recompense thy work: may a full reward be given thee of the Lord God of Israel, to whom thou hast come to trust under his wings.
BrLXX Ἀποτίσαι Κύριος τὴν ἐργασίαν σου· γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, πρὸς ὃν ἦλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ.
(Apotisai Kurios taʸn ergasian sou; genoito ho misthos sou plaʸraʸs para Kuriou Theou Israaʸl, pros hon aʸlthes pepoithenai hupo tas pterugas autou.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פָּעֳלֵ֑ךְ
work,your
The implication is that her work was the good things she had done, everything Boaz had just described. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your good deeds.”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙
and,be reward,you full from,with YHWH
This clause and the previous clause mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses in a way that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “that is, may you receive everything that you deserve from Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו
which/who come to,take_refuge under wings,whose
Here, under whose wings is a metaphor that uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them as a way to describe God’s protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself”