Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel RUTH 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 2:9 ©

OET (OET-RV) Watch where the men are harvesting and follow along behind them. I’ve told them not to bother you. And whenever you’re thirsty, help yourself from the water jars that the men keep filled.”

OET-LVEyes_your in_the_field which mmm and[fn][fn][fn] mmm am_not wwww DOM the to_not mmm and and to/towards the_vessels and from mmm the.


2:9 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

2:9 Note: Marks an anomalous form.

2:9 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

UHBעֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּ⁠ן֙ וְ⁠הָלַ֣כְתִּ אַחֲרֵי⁠הֶ֔ן הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ וְ⁠צָמִ֗ת וְ⁠הָלַכְתְּ֙ אֶל־הַ⁠כֵּלִ֔ים וְ⁠שָׁתִ֕ית מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים׃ 
   (ˊēynayi⁠k ba⁠ssādeh ʼₐsher-yiqʦorū⁠n və⁠hālaktti ʼaḩₐrēy⁠hen hₐ⁠lōʼ ʦiūiytī ʼet-ha⁠nnəˊāriym lə⁠ⱱilttiy nāgəˊē⁠k və⁠ʦāmit və⁠hālakttə ʼel-ha⁠ⱪēliym və⁠shātiyt mē⁠ʼₐsher yishəʼₐⱱū⁠n ha⁠nnəˊāriym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Keep your eyes on the field where they are reaping and follow behind them. Have I not instructed the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the waterpots and drink from what the young men draw.”

UST Watch where the men are harvesting and follow along behind my servant girls. I have told the men who are harvesting not to molest you. Whenever you are thirsty, go and get some water to drink from the jars that the men have filled.”


BSB Let your eyes be on the field they are harvesting, and follow along after these girls. Indeed, I have ordered the young men not to touch you. And when you are thirsty, go and drink from the jars the young men have filled.”

OEB Watch where the men are reaping and follow the gleaners. I have told the young men not to trouble you. When you are thirsty, go to the jars and drink of that which the young men have drawn.’

WEB Let your eyes be on the field that they reap, and go after them. Haven’t I commanded the young men not to touch you? When you are thirsty, go to the vessels, and drink from that which the young men have drawn.”

NET Take note of the field where the men are harvesting and follow behind with the female workers. I will tell the men to leave you alone. When you are thirsty, you may go to the water jars and drink some of the water the servants draw.”

LSV your eyes [are] on the field which they reap, and you have gone after them; have I not charged the young men not to touch you? When you are thirsty then you have gone to the vessels, and have drunk from that which the young men draw.”

FBV Pay attention to what part of the field the men are reaping and follow the women.[fn] I've told the men not to bother you. When you get thirsty, go and have a drink from the water jars the servants have filled.”


2:9 It is thought that the men did the work of cutting the stalks of grain, while the women followed behind tying them into sheaves.

T4T Watch where the men are harvesting, and follow along behind the servant girls. I will tell the men who are working not to touch/molest you. And whenever you are thirsty, go and get some water to drink from the jars that the men have filled.”

LEB Keep your eyes on the field that they reap and go after them. Have I not ordered the servants not to bother you? And if you get thirsty, you shall go to the containers and drink from where the servants have drawn.”

BBE Keep your eyes on the field they are cutting, and go after them; have I not given orders to the young men not to put a hand on you? And when you are in need of drink go to the vessels and take of what the young men have put there.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them; have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.'

ASV Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.

DRA And follow where they reap. For I have charged my young men, not to molest thee: and if thou art thirsty, go to the vessels, and drink of the waters whereof the servants drink.

YLT thine eyes [are] on the field which they reap, and thou hast gone after them; have not I charged the young men not to touch thee? when thou art athirst then thou hast gone unto the vessels, and hast drunk from that which the young men draw.'

DBY Let thine eyes be on the field which is being reaped, and go thou after them; have I not charged the young men not to touch thee? And when thou art athirst, go to the vessels and drink of what the young men draw.

RV Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.

WBSLet thy eyes be on the field that they are reaping, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art thirsty go to the vessels, and drink of that which the young men have drawn.

KJBLet thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.
  (Let thine/your eyes be on the field that they do reap, and go thou/you after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou/you art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. )

BB Let thyne eyes be on the fielde that they do reape, & go thou after the maydens: Haue I not charged the young men, that they shall do thee no hurte? Moreouer, when thou art a thyrst, go vnto the vessels, & drinke of that which the laddes haue drawen.
  (Let thine/your eyes be on the field that they do reape, and go thou/you after the maidens: Have I not charged the young men, that they shall do thee no hurte? Moreover/What's_more, when thou/you art a thyrst, go unto the vessels, and drink of that which the laddes have drawen.)

GNV Let thine eyes be on the field that they do reape, and goe thou after the maidens. Haue I not charged the seruants, that they touche thee not? Moreouer whe thou art a thirst, go vnto ye vessels, and drinke of that which ye seruants haue drawen.
  (Let thine/your eyes be on the field that they do reape, and go thou/you after the maidens. Have I not charged the servants, that they touch thee not? Moreover/What's_more whe thou/you art a thirst, go unto ye/you_all vessels, and drink of that which ye/you_all servants have drawen. )

CB and loke where they reape in ye felde, go thou after them: for I haue comaunded my seruauntes that no man touch the. And yf thou be a thyrst, go thy waye to the vessell & drynke, where my seruauntes drawe.
  (and look where they reape in ye/you_all field, go thou/you after them: for I have commanded my servants that no man touch them. And if thou/you be a thyrst, go thy/your way to the vessel and drink, where my servants drawe.)

WYC and sue thou where thei repen; for Y comaundide to my children, that `no man be diseseful to thee; but also if thou thirstist, go to the fardels, and drynke `watris, of whiche my children drynken.
  (and sue thou/you where they repen; for I commanded to my children, that `no man be diseseful to thee; but also if thou/you thirstist, go to the fardels, and drink `watris, of which my children drinkn.)

LUT und siehe, wo sie schneiden im Felde, da gehe ihnen nach. Ich habe meinem Knaben geboten, daß dich niemand antaste. Und so dich dürstet, so gehe hin zu dem Gefäß und trinke, da meine Knaben schöpfen.
  (and siehe, wo they/she/them schneiden in_the Felde, there go ihnen nach. I have my Knaben geboten, that you/yourself niemand antaste. And so you/yourself dürstet, so go there to to_him Gefäß and trinke, there my Knaben schöpfen.)

CLV et ubi messuerint, sequere. Mandavi enim pueris meis, ut nemo molestus sit tibi: sed etiam si sitieris, vade ad sarcinulas, et bibe aquas, de quibus et pueri bibunt.
  (and ubi messuerint, sequere. Mandavi because pueris meis, as nemo molestus sit tibi: but also when/but_if sitieris, vade to sarcinulas, and bibe waters, about to_whom and pueri bibunt. )

BRNLet thine eyes be on the field where my men shall reap, and thou shalt go after them: behold, I have charged the young men not to touch thee: and when thou shalt thirst, then thou shalt go to the vessels, and drink of that which the young men shall have drawn.

BrLXX Οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὸν ἀγρὸν οὗ ἐὰν θερίζωσι, καὶ πορεύσῃ κατόπισθεν αὐτῶν· ἰδοὺ ἐνετειλάμην τοῖς παιδαρίοις τοῦ μὴ ἅψασθαί σου· καὶ ὅτε διψήσεις καὶ πορευθήσῃ εἰς τὰ σκεύη, καὶ πίεσαι ὅθεν ἐὰν ὑδρεύωνται τὰ παιδάρια.
  (Hoi ofthalmoi sou eis ton agron hou ean therizōsi, kai poreusaʸ katopisthen autōn; idou eneteilamaʸn tois paidariois tou maʸ hapsasthai sou; kai hote dipsaʸseis kai poreuthaʸsaʸ eis ta skeuaʸ, kai piesai hothen ean hudreuōntai ta paidaria. )


TSNTyndale Study Notes:

2:8-9 Boaz gave Ruth the special privilege of gleaning right behind the young women. After the men cut the grain and tied it in small bundles, the women gathered the bundles into larger sheaves. The Torah did not require farmers to allow gleaners into the fields until the sheaves had been taken to the threshing floor.
• I have warned the young men not to treat you roughly: Boaz assured Ruth that no one under his authority would taunt her or try to drive her away from his fields even though she was present before the proper time for gleaners to come in.
• help yourself to the water: Boaz’s generosity saved Ruth the trouble of drawing her own water.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה

eyes,your in_the=field

Here, the word eyes represents the capability of a person to see, watch or observe. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field”

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

אַחֲרֵי⁠הֶ֔ן

אַחֲרֵי,הֶן

Here, them is feminine and refers back to the “young female workers” in verse 8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes that clear. Alternate translation: “behind the women”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ

am=not צִוִּיתִי DOM the, to=not נָגְעֵ,ךְ

Boaz is using the question form to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to interfere with you.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים

DOM the,

The writer assumes that his readers will understand the implications of a woman toiling in a field near young male workers. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the workmen”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ

to=not נָגְעֵ,ךְ

The writer is referring to harm or sexual assault in a polite way by using the phrase touch you. If it would be helpful to your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “not to assault you sexually”

מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים

from, יִשְׁאֲבוּ,ן the,

Alternate translation: "from water pulled up from the well by the workmen"

BI Ruth 2:9 ©