Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ruth 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Ruth picked up grain in the field until evening and when she beat the heads and collected the grains, she had a large basket of barley.
OET-LV And_gleaned in_the_field until the_evening and_beat_out DOM [that]_which she_had_gleaned and_he/it_was about_ephah barley(s).
UHB וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃ ‡
(vattəlaqqēţ bassādeh ˊad-hāˊāreⱱ vattaḩəboţ ʼēt ʼₐsher-liqqēţāh vayəhiy ⱪəʼēyfāh səˊoriym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So she gleaned in the field until the evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
UST So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she threshed the barley that she had gathered, to separate the kernels from the stalks. The barley kernels were enough to fill a large basket.
BSB § So Ruth gathered grain in the field until evening. And when she beat out what she had gleaned, it was about an ephah of barley.
OEB So she gleaned in the field until evening, then beat out what she had gleaned. It was about a bushel of barley.
WEB So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
WMB So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an efah of barley.
NET So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!
LSV And she gleans in the field until the evening, and beats out that which she has gleaned, and it is about an ephah of barley;
FBV Ruth worked in the field until the evening. When she beat out the grain that she had picked up it was a large amount.
T4T So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she ◄threshed/beat with a stick► the barley that she had gathered, to separate the kernels from the stalks, and the barley filled a large basket.
LEB So she gleaned in the field until the evening and she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
BBE So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain.
MOF No MOF RUTH book available
JPS So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
ASV So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
DRA She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels:
YLT And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;
DBY And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley.
RV So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
WBS So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
KJB So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
BB And so she gathered in the fielde vntil euen, and threshed that she had gathered, and it was in measure vpon an Epha of barlye.
(And so she gathered in the field until euen, and threshed that she had gathered, and it was in measure upon an Epha of barlye.)
GNV So she gleaned in the fielde vntill euening, and she thresshed that shee had gathered, and it was about an Ephah of barly.
(So she gleaned in the field until evening, and she thresshed that she had gathered, and it was about an Ephah of barly.)
CB So she gathered in the felde vntyll euen and she shaked out what she had gathered, and it was allmost an Epha of barlye:
(So she gathered in the field until even and she shaked out what she had gathered, and it was allmost an Epha of barlye:)
WYC Therfor sche gaderide in the feeld `til to euentid; and sche beet with a yerde, and schook out tho thingis that sche hadde gaderid; and sche foond of barly as the mesure of ephi, that is, thre buschels.
(Therefore she gatherede in the field `til to euentid; and she beet with a yerde, and schook out tho things that she had gathered; and she found of barly as the measure of ephi, that is, three buschels.)
LUT Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug es aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.
(So las they/she/them on to_him Felde until for_the Abend and schlug it aus, was they/she/them aufgelesen hatte; and it was bei one Epha Gerste.)
CLV Collegit ergo in agro usque ad vesperam: et quæ collegerat virga cædens et excutiens, invenit hordei quasi ephi mensuram, id est, tres modios.
(Collegit ergo in agro usque to vesperam: and which collegerat virga cædens and excutiens, invenit hordei as_if ephi mensuram, id it_is, tres modios.)
BRN So she gleaned in the field till evening, and beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
BrLXX Καὶ συνέλεξεν ἐν τῷ ἀγρῷ ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐῤῥάβδισεν ἃ συνέλεξε, καὶ ἐγενήθη ὡς οἰφὶ κριθῶν.
(Kai sunelexen en tōi agrōi heōs hesperas, kai eῤɽabdisen ha sunelexe, kai egenaʸthaʸ hōs oifi krithōn.)
Note 1 topic: translate-unknown
וַתַּחְבֹּט֙
and,beat_out
Ruth would have beaten the barley stalks with a big stick until the kernels of edible grain came off. She would then keep only the kernels of grain. Alternate translation: "She beat the edible kernels of grain off of the stalks from"
Note 2 topic: translate-bvolume
כְּאֵיפָ֥ה
about,ephah
An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. Use the normal measurement for grain in your language. Alternate translation: “about 22 liters of” or “over half a bushel of”