Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel RUTH 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 2:15 ©

OET (OET-RV) Then she went back to picking up heads and Boaz ordered his men, “Let her gather grain even among the bundles and don’t shame her.

OET-LVAnd_she/it_arose to_glean and_he/it_commanded Boˊaz DOM young_men_his to_say also between the_sheaves she_will_glean and_not reproach_her.

UHBוַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו לֵ⁠אמֹ֗ר גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים תְּלַקֵּ֖ט וְ⁠לֹ֥א תַכְלִימֽוּ⁠הָ׃ 
   (va⁠ttāqām lə⁠laqqēţ va⁠yəʦav boˊaz ʼet-nəˊārāy⁠v lē⁠ʼmor gam bēyn hā⁠ˊₒmāriym təlaqqēţ və⁠loʼ taklīmū⁠hā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men, saying, “Let her glean even among the bundles, and do not shame her.

UST After she stood up to go back to work, Boaz ordered his workers, “Even if she gathers some grain near the bundles of grain that you have cut, do not tell her to stop doing that.


BSB § When Ruth got up to glean, Boaz ordered his young men, “Even if she gathers among the sheaves, do not insult her.

OEB When she rose to glean, Boaz gave this order to his young men: ‘Let her glean even among the sheaves and do not disturb her.

WEB When she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, “Let her glean even among the sheaves, and don’t reproach her.

NET When she got up to gather grain, Boaz told his male servants, “Let her gather grain even among the bundles! Don’t chase her off!

LSV And she rises to glean, and Boaz charges his young men, saying, “Even between the sheaves she gleans, and you do not cause her to blush;

FBV After Ruth went back to work Boaz told his men, “Let her pick up grain even among the sheaves. Don't say anything to embarrass her.

T4T As she stood up to start gathering grain again, Boaz ordered his workers, “Even if she gathers some grain near the bundles of grain that have been cut, do not scold her.

LEB And she got up to glean, and Boaz instructed his servants saying, “Let her also glean between the sheaves and do not reproach her.

BBE And when she got ready to take up the grain, Boaz gave his young men orders, saying, Let her take it even from among the cut grain, and say nothing to her.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying: 'Let her glean even among the sheaves, and put her not to shame.

ASV And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.

DRA And she arose from thence, to glean the ears of corn as before. And Booz commanded his servants, saying: If she would even reap with you, hinder her not:

YLT And she riseth to glean, and Boaz chargeth his young men, saying, 'Even between the sheaves she doth glean, and ye do not cause her to blush;

DBY And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and ye shall not reproach her.

RV And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.

WBS And when she had risen to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:

KJB And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:[fn]
  (And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not:)


2.15 reproach…: Heb. shame her not

BB And when she was rysen vp to gather, Booz comaunded his young men, saying: Let her gather euen among the sheaues, and rebuke her not.
  (And when she was rysen up to gather, Booz commanded his young men, saying: Let her gather even among the sheaues, and rebuke her not.)

GNV And when she arose to gleane, Boaz commanded his seruants, saying, Let her gather among the sheaues, and doe not rebuke her.
  (And when she arose to gleane, Boaz commanded his servants, saying, Let her gather among the sheaues, and do not rebuke her. )

CB And wha she rose to gather, Boos commaunded his seruauntes, and sayde: Let her gather betwene the sheues also, and do her no dishonestye:
  (And wha she rose to gather, Boos commanded his servants, and said: Let her gather between the sheues also, and do her no dishonesty:)

WYC And sche roos fro thennus to gadere eeris of corn bi custom. Forsothe Booz comaundide to hise children, and seide, Also if sche wole repe with you,
  (And she rose from thence to gather ears of corn by custom. Forsothe Booz commanded to his children, and said, Also if she will repe with you,)

LUT Und da sie sich aufmachte zu lesen, gebot Boas seinen Knaben und sprach: Lasset sie auch zwischen den Garben lesen und beschämet sie nicht!
  (And there they/she/them itself/yourself/themselves aufmachte to lesen, gebot Boas his Knaben and spoke: Lasset they/she/them also zwischen the Garben lesen and beschämet they/she/them nicht!)

CLV Atque inde surrexit, ut spicas ex more colligeret. Præcepit autem Booz pueris suis, dicens: Etiamsi vobiscum metere voluerit, ne prohibeatis eam:
  (Atque inde surrexit, as spicas ex more colligeret. Præcepit however Booz pueris to_his_own, dicens: Etiamsi with_you metere voluerit, ne prohibeatis eam: )

BRN And she rose up to glean; and Booz charged his young men, saying, Let her even glean among the sheaves, and reproach her not.

BrLXX Καὶ ἀνέστη τοῦ συλλέγειν· καὶ ἐνετείλατο Βοὸζ τοῖς παιδαρίοις αὐτοῦ, λέγων, καί γε ἀναμέσον τῶν δραγμάτων συλλεγέτω, καὶ μὴ καταισχύνητε αὐτήν·
  (Kai anestaʸ tou sullegein; kai eneteilato Booz tois paidariois autou, legōn, kai ge anameson tōn dragmatōn sullegetō, kai maʸ kataisⱪunaʸte autaʸn; )


TSNTyndale Study Notes:

2:15-16 Boaz’s instructions to his reapers as they returned to work after lunch made Ruth’s gleaning a great deal more productive. Boaz provided for Ruth much more than the law of gleaning required of him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו

and=he/it_commanded Boˊaz DOM young_men,his

When Boaz spoke to his workers, it is likely that Ruth was far enough away that she did not hear Boaz’s instructions. If it would be helpful in your language, you could include this information. Alternate translation: “Then Boaz privately instructed his young men”

Note 2 topic: translate-unknown

גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים

also/yet between the,sheaves

Here, the word even lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain because then it would be easy for them to steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of harvested grain. Alternate translation: “among the bundles as well”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֥א תַכְלִימֽוּ⁠הָ

and=not reproach,her

Boaz is referring to shaming Ruth by scolding her verbally. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and do not shame her by saying that she should stop”

BI Ruth 2:15 ©