Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel RUTH 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 2:14 ©

OET (OET-RV) Then when it was time to eat, Boaz told Ruth, “Come and join us. Take some bread and dip it in the sauce and eat.” So she sat beside the harvesters, and he also offered her some roasted grain. She ate until she was full and even had some left over.

OET-LVAnd_he/it_said to_her Boˊaz at_time_of the_meal approach here and_eat some_of the_bread and_dip morsel_your in/on/at/with_wine_vinegar and_sat at_side_of the_reapers and_offered to/for_her/it roasted_grain and_she/it_ate and_satisfied and_left_over.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ לָ֨⁠ה בֹ֜עַז לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְ⁠אָכַ֣לְתְּ מִן־הַ⁠לֶּ֔חֶם וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ וַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ מִ⁠צַּ֣ד הַ⁠קּֽוֹצְרִ֔ים וַ⁠יִּצְבָּט־לָ֣⁠הּ קָלִ֔י וַ⁠תֹּ֥אכַל וַ⁠תִּשְׂבַּ֖ע וַ⁠תֹּתַֽר׃ 
   (va⁠yyoʼmer lā⁠h ⱱoˊaz lə⁠ˊēt hā⁠ʼokel goshiy hₐlom və⁠ʼākalttə min-ha⁠lleḩem və⁠ţāⱱalttə pittē⁠k ba⁠ḩomeʦ va⁠ttēsheⱱ mi⁠ʦʦad ha⁠qqōʦəriym va⁠yyiʦbāţ-lā⁠h qāliy va⁠ttoʼkal va⁠ttisbaˊ va⁠ttotar.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then, at the time of the meal, Boaz said to her, “Come here and eat from the bread, and dip your piece in the vinegar.” So she sat beside the reapers, and he offered to her some roasted grain. And she ate and she was satisfied, and she had some left over.

UST When it was time to eat, Boaz said to Ruth, “Come over here and get some food. Take some of this bread and dip it in the vinegar and eat it.” So she came and sat down with the harvesters. Then he gave her some roasted grain. She ate all the food that she wanted and had some left over.


BSB § At mealtime Boaz said to her, “Come over here; have some bread and dip it into the vinegar sauce.” So she sat down beside the harvesters, and he offered her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left over.

OEB At mealtime Boaz said to Ruth, ‘Come here and eat some of the food and dip your piece of bread in the vinegar.’ So she sat beside the reapers, and he passed her some roasted grain. She ate until she was satisfied and had some left.

WEB At meal time Boaz said to her, “Come here, and eat some bread, and dip your morsel in the vinegar.”
¶ She sat beside the reapers, and they passed her parched grain. She ate, was satisfied, and left some of it.

NET Later during the mealtime Boaz said to her, “Come here and have some food! Dip your bread in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest.

LSV And Boaz says to her, “At meal-time come near here, and you have eaten of the bread, and dipped your morsel in the vinegar.” And she sits at the side of the reapers, and he reaches to her roasted grain, and she eats, and is satisfied, and leaves.

FBV When it was time to eat, Boaz called her over. “Come here,” he said. “Take some bread and dip it in wine vinegar.”
¶ So she sat down with the workers and Boaz passed her some roasted grain to eat. She ate until she'd had enough with some left over.

T4T At mealtime, Boaz said to her, “Come over here. Take some bread and dip it in the wine vinegar and eat it.” Then when she sat down with the men who had been harvesting, he offered her some roasted grain. She ate all the grain she wanted, and had some left over.

LEB And Boaz said to her at mealtime,[fn] “Come here and eat from the bread and dip your morsel in the wine vinegar.” So she sat beside the gleaners, and he offered to her roasted grain. And she ate and was satisfied, and she had some left over.


?:? Literally “at the time of the food”

BBE And at meal-time Boaz said to her, Come here, and take some of the bread, and put your bit into the wine. And she took her seat among the grain-cutters: and he gave her dry grain, and she took it, and there was more than enough for her meal.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And Boaz said unto her at meal-time: 'Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar.' And she sat beside the reapers; and they reached her parched corn, and she did eat and was satisfied, and left thereof.

ASV And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.

DRA And Booz said to her: At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat at the side of the reapers, and she heaped to herself frumenty, and ate and was filled, and took the leavings.

YLT And Boaz saith to her, 'At meal-time come nigh hither, and thou hast eaten of the bread, and dipped thy morsel in the vinegar.' And she sitteth at the side of the reapers, and he reacheth to her roasted corn, and she eateth, and is satisfied, and leaveth.

DBY And Boaz said to her at mealtime, Come hither and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers; and he reached her parched corn, and she ate and was sufficed, and reserved [some].

RV And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and they reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.

WBS And Boaz said to her, At meal-time come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn , and she ate, and was satisfied, and left.

KJB And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
  (And Boaz said unto her, At mealtime come thou/you hither, and eat of the bread, and dip thy/your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. )

BB Booz sayde vnto her agayne: At the meale tyme come thou hyther, and eate of the bread, and dyp thy morsel in the vineger. And she sat besyde the reapers: and he reached her parched corne, & she dyd eate, and was suffised, & left part:
  (Booz said unto her again: At the meale time come thou/you hither, and eat of the bread, and dyp thy/your morsel in the vineger. And she sat besyde the reapers: and he reached her parched corne, and she did eat, and was sufficed, and left part:)

GNV And Boaz said vnto her, At the meale time come thou hither, and eat of the bread, and dippe thy morsell in the vineger. And she sate beside the reapers, and hee reached her parched corne: and shee did eate, and was sufficed, and left thereof.
  (And Boaz said unto her, At the meale time come thou/you hither, and eat of the bread, and dippe thy/your morsell in the vineger. And she sat beside the reapers, and he reached her parched corne: and she did eat, and was sufficed, and left thereof. )

CB Boos sayde vnto her: Whan it is eatinge tyme, come hither, and eate of the bred, and dyppe thy morsell in the vyneger. And she sat hir downe besyde the reapers. And he set parched corne before her, and she ate, & was satisfyed, and lefte ouer.
  (Boos said unto her: Whan it is eatinge time, come hither, and eat of the bred, and dyppe thy/your morsell in the vyneger. And she sat her down besyde the reapers. And he set parched corn before her, and she ate, and was satisfyed, and left ouer.)

WYC And Booz seide to hir, Whanne the our of etyng is, come thou hidur, and ete breed, and wete thi mussel in vynegre. Therfor sche sat at the `side of reperis; and he dresside to hir potage, and sche eet, and was fillid; and sche took the relifs.
  (And Booz said to her, When the our of etyng is, come thou/you hidur, and eat breed, and went thy/your mussel in vynegre. Therefore she sat at the `side of reperis; and he dresside to her potage, and she eet, and was fillid; and she took the relifs.)

LUT Boas sprach zu ihr: Wenn‘s Essenszeit ist, so mache dich hie herzu und iß des Brots und tunke deinen Bissen in den Essig. Und sie setzte sich zur Seite der Schnitter. Er aber legte ihr Sangen vor; und sie aß und ward satt und ließ über.
  (Boas spoke to ihr: Wenn‘s Essenszeit is, so mache you/yourself here herzu and iß the Brots and tunke deinen Bissen in the Essig. And they/she/them sat itself/yourself/themselves zur Seite the Schnitter. Er but legte her Sangen vor; and they/she/them aß and was satt and let über.)

CLV Dixitque ad eam Booz: Quando hora vescendi fuerit, veni huc, et comede panem, et intinge buccellam tuam in aceto. Sedit itaque ad messorum latus, et congessit polentam sibi, comeditque et saturata est, et tulit reliquias.[fn]
  (And_he_said to her Booz: Quando hora vescendi has_been, veni huc, and comede panem, and intinge buccellam tuam in aceto. Sedit therefore to messorum latus, and congessit polentam sibi, comeditque and saturata it_is, and took reliquias.)


2.14 Quando hora. Hora vescendi fuit quando dictum est apostolis: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti Matth. 16.. A Domino enim dictum est: In viam gentium ne abieritis Matth. 10.. Intinge buccellam. Lege, scilicet quæ diu meditata perseverans in priorem populum Pharisæorum conditionibus vel traditionibus corrupta nativum saporem perdidit. In hac tingit Ecclesia buccellam, id est, mysterium incarnationis Christi dicit esse in Testamento Veteri, et ideo firmius credit, quia ante longe præfiguratum cognoscit.


2.14 Quando hora. Hora vescendi fuit quando dictum it_is apostolis: Ite, docete everyone gentes, baptizantes them in nomine Patris and Filii and Spiritus sancti Matth. 16.. A Domino because dictum it_is: In viam gentium ne abieritis Matth. 10.. Intinge buccellam. Lege, scilicet which diu meditata perseverans in priorem the_people Pharisæorum conditionibus or traditionibus corrupta nativum saporem perdidit. In hac tingit Ecclesia buccellam, id it_is, mysterium incarnationis Christi dicit esse in Testamento Veteri, and ideo firmius he_believes, because ante longe præfiguratum cognoscit.

BRN And Booz said to her, Now it is time to eat; come hither, and thou shalt eat of the bread, and thou shalt dip thy morsel in the vinegar: and Ruth sat by the side of the reapers, and Booz handed her meal, and she ate, and was satisfied, and left.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ Βοὸζ, ἤδη ὥρα τοῦ φαγεῖν, πρόσελθε ὧδε καὶ φάγεσαι τῶν ἄρτων, καὶ βάψεις τὸν ψωμόν σου ἐν τῷ ὄξει· καὶ ἐκάθισε Ῥοὺθ ἐκ πλαγίων τῶν θεριζόντων· καὶ ἐβούνισεν αὐτῇ Βοὸζ ἄλφιτον, καὶ ἔφαγε καὶ ἐνεπλήσθη καὶ κατέλιπε,
  (Kai eipen autaʸ Booz, aʸdaʸ hōra tou fagein, proselthe hōde kai fagesai tōn artōn, kai bapseis ton psōmon sou en tōi oxei; kai ekathise Ɽouth ek plagiōn tōn therizontōn; kai ebounisen autaʸ Booz alfiton, kai efage kai eneplaʸsthaʸ kai katelipe, )


TSNTyndale Study Notes:

2:14 By sharing his meal with Ruth, Boaz extended hospitality far beyond the call of duty.


UTNuW Translation Notes:

לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל

at,time_of the,meal

Alternate translation: "at the time of the midday meal"

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְ⁠אָכַ֣לְתְּ מִן־הַ⁠לֶּ֔חֶם וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ

come here and,eat from/more_than the,bread and,dip morsel,your in/on/at/with,wine_vinegar

The verbs in this sentence are imperatives that communicate a gracious invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates a gracious invitation. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please come, and help yourself to the bread and dip it in the vinegar”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠אָכַ֣לְתְּ מִן־הַ⁠לֶּ֔חֶם וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ

and,eat from/more_than the,bread and,dip morsel,your in/on/at/with,wine_vinegar

It would be necessary to dip the bread and then eat it, so it might be more natural in your language to put the information about dipping the bread first. Alternate translation: “and dip some of this bread in the vinegar and eat it”

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ

and,dip morsel,your in/on/at/with,wine_vinegar

This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and pieces of broken bread. They would take a piece of bread and dip it in the wine vinegar to add flavor before they ate it. The Israelites made vinegar from grape juice that was fermented beyond the point of being wine. At the vinegar stage, the juice becomes very sour and acidic. Alternate translation: "and please dip your piece of bread in the wine vinegar first"

BI Ruth 2:14 ©