Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel RUTH 2:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 2:21 ©

OET (OET-RV) “He also told me,” said Ruth the Moabitess, “to stay with his workers until they finish the harvesting.”

OET-LVAnd_she/it_said Rūt the_Mōʼāⱱitess also DOM_that he_said to_me with the_servants who to_me stay_close until (if) they_have_completed DOM all the_harvest which to_me.

UHBוַ⁠תֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַ⁠קָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽ⁠י׃ 
   (va⁠ttoʼmer rūt ha⁠mmōʼₐⱱiyyāh gam ⱪī-ʼāmar ʼēla⁠y ˊim-ha⁠nnəˊāriym ʼₐsher-li⁠y tidbāqiy⁠n ˊad ʼim-ⱪillū ʼēt ⱪāl-ha⁠qqāʦiyr ʼₐsher-li⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Ruth the Moabite woman said, “In addition, he said to me, ‘You should keep close by the servants who belong to me until the time when they have finished all of the harvest that belongs to me.’”

UST Then Ruth, the woman from Moab, said, “He also told me to stay with his workers until they are done bringing in all his grain from the field.”


BSB § Then Ruth the Moabitess said, “He also told me, ‘Stay with my young men until they have finished gathering all my harvest.’”

OEB ‘He told me,’ Ruth said, ‘that I must keep near his young men until they have completed all his harvest.’

WEB Ruth the Moabitess said, “Yes, he said to me, ‘You shall stay close to my young men until they have finished all my harvest.’”

NET Ruth the Moabite replied, “He even told me, ‘You may go along beside my servants until they have finished gathering all my harvest!’”

LSV And Ruth the Moabitess says, “Also he surely said to me, Near the young people whom I have you cleave until they have completed the whole of the harvest which I have.”

FBV Ruth added, “He also told me, ‘Stay close to my workers until they have finished harvesting my entire crop.’”

T4T Then Ruth said, “He also said to me, ‘Stay with my workers until they have finished harvesting all my grain.’”

LEB And Ruth the Moabite said, “Also, he said to me, ‘You shall stay close with the servants which are mine until they have finished all of the harvest which is mine.’ ”

BBE And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And Ruth the Moabitess said: 'Yea, he said unto me: Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.'

ASV And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

DRA And Ruth said, He also charged me, that I should keep close to his reapers, till all the corn should be reaped.

YLT And Ruth the Moabitess saith, 'Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.'

DBY And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest.

RV And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

WBS And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

KJB And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.

BB And Ruth the Moabitesse sayd: he sayd vnto me also, Thou shalt be with my young men, vntil they haue ended al my haruest.
  (And Ruth the Moabitesse said: he said unto me also, Thou shalt be with my young men, until they have ended all my harvest.)

GNV And Ruth the Moabitesse said, He said also certainely vnto mee, Thou shalt be with my seruants, vntill they haue ended all mine haruest.
  (And Ruth the Moabitesse said, He said also certainly unto mee, Thou shalt be with my servants, until they have ended all mine harvest. )

CB Ruth the Moabitisse saide: He saide morouer vnto me: Thou shalt resorte vnto my seruauntes, tyll they haue made an ende of all my haruest.
  (Ruth the Moabitisse said: He said moreover/what's_more unto me: Thou shalt resorte unto my servants, till they have made an end of all my harvest.)

WYC And Ruth seide, Also he comaundide this to me, that so longe Y schulde be ioyned to hise reperis, til alle the cornes weren repid.
  (And Ruth said, Also he commanded this to me, that so long I should be ioyned to his reperis, til all the cornes were repid.)

LUT Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben.
  (Ruth, the Moabitin, spoke: Er spoke also the to mir: You should you/yourself to my Knaben halten, until they/she/them to_me alles eingeerntet have.)

CLV Et ait Ruth: Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, ut tamdiu messoribus ejus jungerer, donec omnes segetes meterentur.[fn]
  (And he_said Ruth: Hoc quoque, inquit, præcepit mihi, as tamdiu messoribus his yungerer, until everyone segetes meterentur.)


2.21 Præcepit mihi. Quia Christus omnibus ad se venientibus præcipit, ut magis cum fidelibus suis jungantur ad messem spiritualis segetis, quam cum alienis, cui persuasioni consentit socrus, dicens: Melius est filia; hoc ut bonum et utile non potest negare Synagoga.


2.21 Præcepit mihi. Quia Christus omnibus to se venientibus præcipit, as magis when/with fidelibus to_his_own yungantur to messem spiritualis segetis, how when/with alienis, cui persuasioni consentit socrus, dicens: Melius it_is daughter; hoc as bonum and utile not/no potest negare Synagoga.

BRN And Ruth said to her mother-in-law, Yea, he said also to me, Keep close to my damsels, until the men shall have finished all my reaping.

BrLXX Καὶ εἶπε Ῥοὺθ πρὸς τὴν πενθερὰν αὐτῆς, καί γε ὅτι εἶπε πρὸς μέ, μετὰ τῶν κορασίων τῶν ἐμῶν προσκολλήθητι, ἕως ἂν τελέσωσιν ὅλον τὸν ἀμητὸν ὃς ὑπάρχει μοι.
  (Kai eipe Ɽouth pros taʸn pentheran autaʸs, kai ge hoti eipe pros me, meta tōn korasiōn tōn emōn proskollaʸthaʸti, heōs an telesōsin holon ton amaʸton hos huparⱪei moi. )


TSNTyndale Study Notes:

2:21 The author refers to Ruth as (literally) “Ruth the Moabite” five times (1:22; 2:2, 21; 4:5, 10), reminding us repeatedly that Ruth was not an Israelite.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י

also/yet that/for/because/then/when he/it_had_said to=me

The implication is that what follows is beyond what anyone would have expected a landowner to say to Ruth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He even said to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַ⁠קָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽ⁠י

he/it_had_said to=me with the,servants which/who to=me stay_close, until if finished DOM all/each/any/every the,harvest which/who to=me

natural laIf your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “He said that I should keep close by his servants until they have finished all of his harvest”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן

with the,servants which/who to=me stay_close,

The implication is that Boaz wants to protect and provide for Ruth. Boaz was expressing confidence that his workers would not harm Ruth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "I want you to glean safely, near my field workers,"

BI Ruth 2:21 ©