Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ruth 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Ruth the Moabitess said to Naomi, “Allow me to go to the field and pick up any heads of grain that the harvesters drop. I’ll follow any harvester who seems kind.”
¶ “go ahead, my daughter,” Naomi replied.
OET-LV And_she/it_said Rūt the_Mōʼāⱱitess to Nāˊₒmī let_me_go please the_field and_glean[fn][fn][fn] in/on/at/with_ears_of_grain[fn][fn][fn] behind [the_one]_whom I_will_find favour in/on/at/with_sight_whose and_she/it_said to/for_her/it go daughter_my.
2:2 Note--fnCOLON-- Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L--fnPERIOD--
2:2 Note--fnCOLON-- Marks an anomalous form--fnPERIOD--
2:2 Note--fnCOLON-- We read punctuation in L differently from BHS--fnPERIOD--
UHB וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָּ֣ה בַשִׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי׃ ‡
(vattoʼmer rūt hammōʼₐⱱiyyāh ʼel-nāˊₒmiy ʼēləkāh-nnāʼ hassādeh vaʼₐlaqₒţţāh ⱱashibₒliym ʼaḩar ʼₐsher ʼemʦāʼ-ḩēn bəˊēynāyv vattoʼmer lāh ləkiy ⱱittiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Ruth, the Moabite woman, said to Naomi, “Please, I want to go to the field and glean heads of grain after the one in whose eyes I find favor.”
¶ And she said to her, “Go, my daughter.”
UST Ruth (the woman from Moab) said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the grain that the harvesters leave behind. I will go behind any harvester who allows me to do so.” Naomi replied, “Go ahead, my daughter.”
BSB § And Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please let me go into the fields and glean heads of grain after someone in whose sight I may find favor.”
§ “Go ahead, my daughter,” Naomi replied.
OEB Ruth the Moabite said to Naomi, ‘Let me now go into the fields and gather leftover grain behind anyone who will allow me.’
¶ ‘Go, my daughter,’ she replied.
WEB Ruth the Moabitess said to Naomi, “Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I find favor.”
¶ She said to her, “Go, my daughter.”
NET One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go to the fields so I can gather grain behind whoever permits me to do so.” Naomi replied, “You may go, my daughter.”
LSV And Ruth the Moabitess says to Naomi, “Please let me go into the field, and I gather among the ears of grain after him in whose eyes I find grace”; and she says to her, “Go, my daughter.”
FBV Soon after Ruth the Moabite said to Naomi, “Please let me go to the fields and pick up grain that's been left behind—if I can find someone will give me permission.”
¶ “Yes, go ahead, my daughter,” Naomi replied.
T4T One day Ruth said to Naomi, “Let me go to the fields and pick up the grain left behind by the workers.” Naomi replied, “Go ahead, my daughter.”
LEB And Ruth the Moabite said to Naomi, “Please let me go to the field and glean among the ears of grain after someone in whose eyes I may find favor.” And she said to her, “Go, my daughter.”
BBE And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter.
MOF No MOF RUTH book available
JPS And Ruth the Moabitess said unto Naomi: 'Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find favour.' And she said unto her: 'Go, my daughter.'
ASV And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.
DRA And Ruth the Moabitess said to her mother in law: If thou wilt, I will go into the field, and glean the ears of corn that escape the hands of the reapers, wheresoever I shall find grace with a householder that will be favourable to me. And she answered her: Go, my daughter.
YLT And Ruth the Moabitess saith unto Naomi, 'Let me go, I pray thee, into the field, and I gather among the ears of corn after him in whose eyes I find grace;' and she saith to her, 'Go, my daughter.'
DBY And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me, I pray, go to the field and glean among the ears of corn after [him] in whose sight I shall find favour. And she said to her, Go, my daughter.
RV And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
WBS And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter.
KJB And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.
(And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. )
BB And Ruth the Moabitesse sayd vnto Naomi: Let me nowe go to the fielde, & gather eares of corne after any man in whose sight I finde grace. And she sayde vnto her: Go my daughter.
(And Ruth the Moabitesse said unto Naomi: Let me now go to the field, and gather ears of corn after any man in whose sight I find grace. And she said unto her: Go my daughter.)
GNV And Ruth ye Moabitesse said vnto Naomi, I pray thee, Let mee goe to the fielde, and gather eares of corne after him, in whose sight I finde fauour. And she said vnto her, Goe my daughter.
(And Ruth ye/you_all Moabitesse said unto Naomi, I pray thee, Let mee go to the field, and gather ears of corn after him, in whose sight I find fauour. And she said unto her, Go my daughter. )
CB And Ruth the Moabitisse saide vnto Naemi: Let me go in to ye felde, & gather eares of corne, after him, in whose sight I shal finde fauor. She sayde vnto her: Go yi waie my doughter.
(And Ruth the Moabitisse said unto Naomi: Let me go in to ye/you_all field, and gather ears of corne, after him, in whose sight I shall find fauor. She said unto her: Go yi waie my doughter.)
WYC And Ruth of Moab seide to hir modir in lawe, If thou comaundist, Y schal go in to the feeld, and Y schal gadere eeris of corn that fleen the hondis of reperis, where euer Y schal fynde grace of an hosebonde man merciful in me. To whom sche answeride, Go, my douyter.
(And Ruth of Moab said to her mother in law, If thou/you comaundist, I shall go in to the field, and I shall gather ears of corn that flee the hands of reperis, where ever I shall find grace of an husband man merciful in me. To whom she answered, Go, my douyter.)
LUT Und Ruth, die Moabitin, sprach zu Naemi: Laß mich aufs Feld gehen und Ähren auflesen, dem nach, vor dem ich Gnade finde. Sie aber sprach zu ihr: Gehe hin, meine Tochter!
(And Ruth, the Moabitin, spoke to Naemi: Laß me onto Feld gehen and Ähren auflesen, to_him nach, before/in_front_of to_him I Gnade finde. They/She but spoke to ihr: Gehe there, my Tochter!)
CLV Dixitque Ruth Moabitis ad socrum suam: Si jubes, vadam in agrum, et colligam spicas quæ fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui illa respondit: Vade, filia mea.
(And_he_said Ruth Moabitis to socrum suam: When/But_if yubes, vadam in agrum, and colligam spicas which fugerint manus metentium, ubicumque clementis in me patrisfamilias reperero gratiam. Cui illa respondit: Vade, daughter my. )
BRN And Ruth the Moabitess said to Noemin, Let me go now to the field, and I will glean among the ears behind the man with whomsoever I shall find favour: and she said to her, Go, daughter.
BrLXX Καὶ εἶπε Ῥοὺθ ἡ Μωαβίτις πρὸς Νωεμὶν, πορεῦθω δὴ εἰς ἀγρὸν, καὶ συνάξω ἐν τοῖς στάχυσι κατόπισθεν οὗ ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ. εἶπε δὲ αὐτῇ, πορεύου, θύγατερ.
(Kai eipe Ɽouth haʸ Mōabitis pros Nōemin, poreuthō daʸ eis agron, kai sunaxō en tois staⱪusi katopisthen hou ean heurō ⱪarin en ofthalmois autou. eipe de autaʸ, poreuou, thugater. )
2:2 to pick up the stalks of grain left behind: Harvesters were to leave some grain for the poor to glean (see Lev 19:9-10; 23:22; Deut 24:19-22). God provided the poor with food.
Note 1 topic: writing-participants
ר֨וּת הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה
Rūt the,Moabitess
Here the writer reintroduces Ruth after giving background information about someone else. If your language has its own way of reintroducing old participants when it resumes a story, you could use it here in your translation. Alternate translation: “the same Moabite woman, Ruth”
הַמּוֹאֲבִיָּ֜ה
the,Moabitess
Alternate translation: "from the country of Moab"
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו
which/who find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,whose
The idiom in whose eyes I find favor means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining permission, kindness, or approval. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “anyone who gives me permission” or “whoever will be kind to me”
Note 3 topic: translate-kinship
בִתִּֽי
daughter,my
Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If it would be helpful in your language, use the term in your language that would indicate this kind of close relationship between two women.