Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel RUTH 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 3:13 ©

OET (OET-RV) Stay here for the rest of the night, and then in the morning, if he’ll accept then he can marry you. But if he’s not willing to take care of you, then as Yahweh lives, I’ll do it myself. Now lie down here until morning.”

OET-LVStay the_night and_it_was in/on/at/with_morning if redeem_you good let_him_redeem and_if not he_will_be_willing to_redeem_you and_redeem_you I [by]_the_life of_Yahweh lie_down until the_morning.

UHBלִ֣ינִי ׀ הַ⁠לַּ֗יְלָה וְ⁠הָיָ֤ה בַ⁠בֹּ֨קֶר֙ אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְ⁠אִם־לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְ⁠גָֽאֳלֵ֛⁠ךְ וּ⁠גְאַלְתִּ֥י⁠ךְ אָנֹ֖כִי חַי־יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד־הַ⁠בֹּֽקֶר׃ 
   (liynī ha⁠llaylāh və⁠hāyāh ⱱa⁠boqer ʼim-yigʼālē⁠k ţōⱱ yigʼāl və⁠ʼim-loʼ yaḩpoʦ lə⁠gāʼₒlē⁠k ū⁠gəʼalttiy⁠k ʼānokī ḩay-yahweh shikⱱiy ˊad-ha⁠boqer.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Stay here tonight. And when it is morning, if he will redeem you, good, let him redeem. But if he does not want to redeem you, then I will redeem you myself, as Yahweh lives. Lie down until morning.”

UST You stay here for the rest of the night. Tomorrow morning I will tell this man about you. If he says that he will take care of you, fine, he can marry you. But if he is unwilling to take care of you, I solemnly promise that, as surely as Yahweh lives, I will marry you and take care of you myself. So stay here until it is morning.”


BSB Stay here tonight, and in the morning, if he wants to redeem you, good. Let him redeem you. But if he does not want to redeem you, as surely as the LORD lives, I will. Now lie here until morning.”

OEB Stay here tonight, and then in the morning, if he will perform for you the duty of a kinsman, well, let him do it. But if he will not perform for you the duty of a kinsman, then as surely as the Lord lives, I will do it for you. Lie down until morning.’

WEB Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as Yahweh lives. Lie down until the morning.”

WMB Stay this night, and in the morning, if he will perform for you the part of a kinsman, good. Let him do the kinsman’s duty. But if he will not do the duty of a kinsman for you, then I will do the duty of a kinsman for you, as the LORD lives. Lie down until the morning.”

MSG(10-13)He said, “God bless you, my dear daughter! What a splendid expression of love! And when you could have had your pick of any of the young men around. And now, my dear daughter, don’t you worry about a thing; I’ll do all you could want or ask. Everybody in town knows what a courageous woman you are—a real prize! You’re right, I am a close relative to you, but there is one even closer than I am. So stay the rest of the night. In the morning, if he wants to exercise his customary rights and responsibilities as the closest covenant redeemer, he’ll have his chance; but if he isn’t interested, as God lives, I’ll do it. Now go back to sleep until morning.”

NET Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, fine, let him do so. But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you. Sleep here until morning.”

LSV Lodge tonight, and it has been in the morning, if he redeems you, well: he redeems; and if he does not delight to redeem you, then I have redeemed you—I; YHWH lives! Lie down until the morning.”

FBV Stay here tonight, and in the morning if he wants to redeem you, then fine, let him do it. But if he doesn't, then I promise you in the name of the living Lord, I will redeem you. Lie down here until morning.”

T4T You stay here for the rest of this night. Tomorrow morning I will tell this man about you. If he says that he will marry you and take care of you, fine, we will let him do that. But if he is not willing to do that, I solemnly promise that as surely as Yahweh lives, I will marry you and take care of you. So lie/sleep here until it is morning.”

LEB Stay tonight,[fn] and in the morning, if he wants to redeem you, good; but if he is not willing to redeem,then as Yahweh lives,[fn] I will redeem you. Lie down until the morning.”


?:? Literally “Spend the night tonight”

?:? Literally “the life of Yahweh”

BBE Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.'

ASV Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.

DRA Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, as the Lord liveth: sleep till the morning.

YLT Lodge to night, and it hath been in the morning, if he doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee, then I have redeemed thee — I; Jehovah liveth! lie down till the morning.'

DBY Stay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well — let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, [as] Jehovah liveth. Lie down until the morning.

RV Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.

WBS Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.

KJB Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
  (Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. )

BB Tary this night, and when morning is come, if he wil perfourme the part of a kinsman vnto thee, it is good, let him do the kinsmans part: but if he wyl not do the kinsmans part, then wyl I do the duetie of a kinsman, as the Lorde liueth: sleepe vntil the morning.
  (Tarry/Wait this night, and when morning is come, if he will perform the part of a kinsman unto thee, it is good, let him do the kinsmans part: but if he will not do the kinsmans part, then will I do the duty of a kinsman, as the Lord liveth/lives: sleep until the morning.)

GNV Tarie to night, and when morning is come, if he will doe the duetie of a kinsman vnto thee, well, let him doe the kinsmans duetie: but if he will not doe the kinsmans part, then wil I doe the duetie of a kinsman, as the Lord liueth: sleepe vntill the morning.
  (Tarie to night, and when morning is come, if he will do the duty of a kinsman unto thee, well, let him do the kinsmans duetie: but if he will not do the kinsmans part, then will I do the duty of a kinsman, as the Lord liveth/lives: sleep until the morning. )

CB Tarye thou allnighte. Tomorow yf he take the, well: yf he like not to take ye, then wil I take ye my selfe, as truly as ye LORDE lyueth. Slepe thou tyll ye mornynge. And she slepte at his fete vntyll ye morow.
  (Tarry/Wait thou/you allnighte. Tomorow if he take them, well: if he like not to take ye, then will I take ye/you_all my self, as truly as ye/you_all LORD liveth/lives. Sleep thou/you till ye/you_all morning. And she slept at his feet until ye/you_all morrow.)

WYC reste thou in this nyyt, and whanne the morewtid is maad, if he wole holde thee bi riyt of nyy kyn, the thing is wel doon; forsothe if he nyle, Y schal take thee with outen ony doute, the Lord lyueth, `that is, bi the Lord lyuynge; slepe thou til the morewtid.
  (reste thou/you in this night, and when the morning is made, if he will hold thee by right of nigh/near kin, the thing is well done; forsothe if he nyle, I shall take thee without any doubt, the Lord liveth/lives, `that is, by the Lord living; sleep thou/you til the morning.)

LUT Bleib über Nacht. Morgen, so er dich nimmt, wohl; gelüstet‘s ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich dich nehmen, so wahr der HErr lebt. Schlaf bis morgen.
  (Bleib above Nacht. Morgen, so he you/yourself nimmt, wohl; gelüstet‘s him/it but not, you/yourself to take, so will I you/yourself take, so wahr the LORD lebt. Schlaf until morgen.)

CLV Quiesce hac nocte: et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est: sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane.
  (Quiesce hac nocte: and facto mane, when/but_if you(sg) voluerit propinquitatis yure retinere, bene res acta it_is: sin however ille noluerit, I you(sg) without ulla dubitatione suscipiam, vivit Master. Dormi usque mane. )

BRN Lodge here for the night, and it shall be in the morning, if he will do the part of a kinsman to thee, well—let him do it: but if he will not do the part of a kinsman to thee, I will do the kinsman's part to thee, as the Lord lives; lie down till the morning.

BrLXX Αὐλίσθητι τὴν νύκτα, καὶ ἔσται τοπρωῒ ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε, ἀγαθόν· ἀγχιστευέτω· ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε, ἀγχιστεύσω σε ἐγώ· ζῇ Κύριος· κοιμήθητι ἕως τοπρωΐ.
  (Aulisthaʸti taʸn nukta, kai estai toprōi ean agⱪisteusaʸ se, agathon; agⱪisteuetō; ean de maʸ boulaʸtai agⱪisteusai se, agⱪisteusō se egō; zaʸ Kurios; koimaʸthaʸti heōs toprōi. )


TSNTyndale Study Notes:

3:12-13 Another man was more closely related to Elimelech than Boaz. He had the first right of refusal to act as family redeemer and (according to most interpreters) to marry Ruth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ

if redeem,you

The implication of the word redeem is that in this culture it means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth’s dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead man’s family name. You could include some of this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if he will take care of you” or “if he will redeem you, that is, marry you”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

וּ⁠גְאַלְתִּ֥י⁠ךְ אָנֹ֖כִי

and,redeem,you I

Boaz uses the word myself to emphasize that he was committed to taking care of Ruth. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “then I will certainly redeem you”

Note 3 topic: writing-oathformula

חַי־יְהוָ֑ה

he/it_lived YHWH

The phrase as Yahweh lives is an oath formula. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: "as surely as Yahweh lives" or "I swear by the life of Yahweh"

BI Ruth 3:13 ©