Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel RUTH 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 3:4 ©

OET (OET-RV) Then when he lies down to sleep, pay attention to where he lies down. Once he’s asleep, go and lift the blanket near his feet and lie down. Then he’ll tell you what to do next.”

OET-LVAnd_let_it_be in/on/at/with_lies_down_he and_notice DOM the_place where he_will_lie_down there and_go and_uncover feet_his and[fn] and_he he_will_tell to/for_you(fs) DOM [that]_which do.
[fn]


3:4 Variant note: ו/שכבתי: (x-qere) ’וְ/שָׁכָ֑בְתְּ’: lemma_c/7901 n_1 morph_HC/Vqq2fs id_08fE2 וְ/שָׁכָ֑בְתְּ

3:4 Note: We read one or more vowels in L differently from BHQ.

UHBוִ⁠יהִ֣י בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ וְ⁠יָדַ֨עַתְּ֙ אֶת־הַ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב־שָׁ֔ם וּ⁠בָ֛את וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו וְשָׁכָ֑בְתְּ[fn] וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן׃ 
   (vi⁠yhiy ⱱə⁠shākəⱱ⁠ō və⁠yādaˊattə ʼet-ha⁠mmāqōm ʼₐsher yishəⱪaⱱ-shām ū⁠ⱱāʼt və⁠gilliyt marggəlotāy⁠v vəshākāⱱəttə və⁠hūʼ yaggiyd lā⁠k ʼēt ʼₐsher taˊasiy⁠n.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠שכבתי

ULT And let it be, when he lies down, know the exact place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. Then he, himself, will tell you what you should do.”

UST When he lies down to sleep, pay attention to where he lies down. Then go over to him, uncover his feet, and lie down there. When he wakes up, he will be the one to tell you what to do next.”


BSB When he lies down, note the place where he lies. Then go in and uncover his feet, and lie down, and he will explain to you what you should do.”

OEB Then when he lies down, mark the place where he lies. Go in, uncover his feet, lie down, and then he will tell you what to do.’

WEB It shall be, when he lies down, that you shall note the place where he is lying. Then you shall go in, uncover his feet, and lie down. Then he will tell you what to do.”

NET When he gets ready to go to sleep, take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs, and lie down beside him. He will tell you what you should do.”

LSV and it comes to pass, when he lies down, that you have known the place where he lies down, and have gone in, and uncovered his feet, and lain down—and he declares to you that which you do.”

FBV watch where he goes to lie down. Then go and uncover his feet and lie down. Then he will tell you what to do.”[fn]


3:4 Ruth's action was a recognized symbol of asking for protection and initiating the obligation of “family redeemer” (see 2:20). This is why Boaz “will tell you what to do”—in terms of the requirements necessary to fulfill this obligation.

T4TWhen he has finished eating, notice where he lies down to sleep. Then when he is asleep, take the blanket off his feet and lie close to his feet. When he wakes up, he will tell you what to do.”

LEB And when he lies, take notice of the place where he lies. And you shall go and uncover[fn] his feet and liedown, and he shall tell you what to do.”


?:? Literally “open”

BBE But see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.'

ASV And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.

DRA And when he shall go to sleep, mark the place wherein he sleepeth: and thou shalt go in, and lift up the clothes wherewith he is covered towards his feet, and shalt lay thyself down there: and he will tell thee what thou must do.

YLT and it cometh to pass when he lieth down, that thou hast known the place where he lieth down, and hast gone in, and uncovered his feet, and lain down, — and he doth declare to thee that which thou dost do.'

DBY And it shall be, when he lies down, that thou shalt mark the place where he shall have lain down, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thyself down; and he will shew thee what thou shalt do.

RV And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.

WBS And it shall be when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.

KJB And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.[fn]
  (And it shall be, when he lieth down, that thou/you shalt mark the place where he shall lie, and thou/you shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou/you shalt do.)


3.4 uncover: or, lift up the clothes that are on

BB And when he goeth to sleepe, marke the place where he layeth him downe, and then go and lyft vp the clothes that are on his feete, & lay thee downe there: and he shall tel thee what thou shalt do.
  (And when he goeth/goes to sleep, marke the place where he layeth him down, and then go and lyft up the clothes that are on his feet, and lay thee down there: and he shall tel thee what thou/you shalt do.)

GNV And when he shall sleepe, marke the place where he layeth him downe, and go, and vncouer the place of his feete, and lay thee downe, and he shall tell thee what thou shalt doe.
  (And when he shall sleep, marke the place where he layeth him down, and go, and uncouer the place of his feet, and lay thee down, and he shall tell thee what thou/you shalt doe. )

CB Whan he layeth him downe then to sleape, mark ye place where he lyeth downe, and come thou, and take vp the couerynge at his fete, and laye the downe, so shall he tell the what thou shalt do.
  (Whan he layeth him down then to sleape, mark ye/you_all place where he lyeth down, and come thou, and take up the couerynge at his feet, and lay the down, so shall he tell the what thou/you shalt do.)

WYC Forsothe whanne he goth to slepe, marke thou the place `in which he slepith; and thou schalt come and vnhile the cloth, `with which he is hilid, fro the part of the feet, and thou schalt caste thee doun, and thou schalt ly there. Forsothe he schal seie to thee, what thou `owist to do.
  (Forsothe when he goth to sleep, marke thou/you the place `in which he sleeps; and thou/you shalt come and unhile the cloth, `with which he is hilid, from the part of the feet, and thou/you shalt cast/threw thee down, and thou/you shalt ly there. Forsothe he shall say to thee, what thou/you `owist to do.)

LUT Wenn er sich dann leget, so merke den Ort, da er sich hinlegt; und komm und decke auf zu seinen Füßen und lege dich, so wird er dir wohl sagen, was du tun sollst.
  (Wenn he itself/yourself/themselves dann leget, so merke the location, there he itself/yourself/themselves hinlegt; and komm and decke on to his feet and lege dich, so becomes he you wohl say, was you tun sollst.)

CLV Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat: veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis: ipse autem dicet quid agere debeas.[fn]
  (Quando however ierit to dormiendum, nota place in quo dormiat: veniesque and discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, and proyicies you(sg), and ibi yacebis: himself however dicet quid agere debeas.)


3.4 Discooperies, etc. Quod dicit: Agnosce Christum pro te passum, et veni devota mente, discute operimentum litteræ Veteris Testamenti in quo tegitur sacramentum incarnationis Christi; et cum cognoveris inde tibi salutem promissam, humiliter ad auxilium ejus confuge, ut ibi permaneas omni tempore.


3.4 Discooperies, etc. That dicit: Agnosce Christum pro you(sg) passum, and veni devota mente, discute operimentum litteræ Veteris Testamenti in quo tegitur sacramentum incarnationis Christi; and when/with cognoveris inde to_you salutem promissam, humiliter to auxilium his confuge, as ibi permaneas all tempore.

BRN And it shall come to pass when he lies down, that thou shalt mark the place where he lies down, and shalt come and lift up the covering of his feet, and shalt lie down; and he shall tell thee what thou shalt do.

BrLXX Καὶ ἔσται ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ γνώσῃ τὸν τόπον ὅπου κοιμᾶται ἐκεῖ, καὶ ἐλεύσῃ καὶ ἀποκαλύψεις τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ, καὶ κοιμηθήσῃ, καὶ αὐτὸς ἀπαγγελεῖ σοι ἃ ποιήσεις.
  (Kai estai en tōi koimaʸthaʸnai auton, kai gnōsaʸ ton topon hopou koimatai ekei, kai eleusaʸ kai apokalupseis ta pros podōn autou, kai koimaʸthaʸsaʸ, kai autos apangelei soi ha poiaʸseis. )


TSNTyndale Study Notes:

3:4 Ruth was to uncover Boaz’s feet to ensure that he would waken.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

וִ⁠יהִ֣י

and=let_it_be

The phrase And let it be introduces the next series of specific instructions that Naomi is about to give to Ruth. Use a form in your language that introduces a series of instructions, or omit the phrase if your language does not do this. Use a colon to replace the comma. Alternate translation: “Do this:"

Note 2 topic: translate-symaction

וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

and,uncover feet,his

To uncover his feet means to remove the cloak or blanket covering his feet, and probably also his legs. This action by a woman was probably a symbolic action that was interpreted as a proposal of marriage. If it would be helpful to your readers, you could include this information in a footnote.

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

feet,his

The word translated feet could be used as a euphemism for a man's private parts, but here it refers to the man's feet or legs. If your language has a word that works in this way, you can use it here. Otherwise, use a word for “feet” or “legs” and consider putting this information in a footnote.

וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן

and=he tell to/for=you(fs) DOM which/who do,

The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruth’s action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer. If it would be helpful, you could include this information in a footnote.

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד

and=he tell

Here, the word himself emphasizes that Boaz will decide what happens next, not Naomi or Ruth. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Then it will be Boaz who will tell”

BI Ruth 3:4 ©