Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel RUTH 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 3:16 ©

OET (OET-RV) When Ruth got home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did everything go?”
¶ So Ruth told her everything that Boaz had said and done for her

OET-LVAnd_came to mother-in-law_her and_she/it_said who [are]_you daughter_my and_told to/for_her/it DOM all that he_had_done to/for_her/it the_man.

UHBוַ⁠תָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔⁠הּ וַ⁠תֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י וַ⁠תַּ֨גֶּד־לָ֔⁠הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ׃ 
   (va⁠ttāⱱōʼ ʼel-ḩₐmōtā⁠h va⁠ttoʼmer mī-ʼattə bitti⁠y va⁠ttagged-lā⁠h ʼēt ⱪāl-ʼₐsher ˊāsāh-lā⁠h hā⁠ʼiysh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then she came to her mother-in-law, and she said, “Who are you, my daughter?” Then she told her everything that the man had done for her.

UST When Ruth arrived home, her mother-in-law asked her, “How did things turn out for you, my daughter?” Then Ruth told her all that Boaz had said and done for her.


BSB § When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?”
§ Then Ruth told her all that Boaz had done for her.

OEB When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, ‘Is it you, my daughter?’ Then Ruth told Naomi all that the man had done for her.

WEB When she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?”
¶ She told her all that the man had done for her.

NET and she returned to her mother-in-law.
¶ When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked, “How did things turn out for you, my daughter?” Ruth told her about all the man had done for her.

LSV And she comes to her mother-in-law, and she says, “Who [are] you, my daughter?” And she declares to her all that the man has done to her.

FBV Ruth went to her mother-in-law, who asked her, “How did it go for you, my daughter?”[fn] So Ruth told her everything that Boaz had done for her.


3:16 “How did it go for you?” literally, “who you, my daughter?”

T4T When Ruth arrived home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did things go/Boaz act toward you►?” Then Ruth told her everything that Boaz had done for her and said to her.

LEB And she came to her mother-in-law, and she said, “How did it go for you,[fn] my daughter?” And she told her all that the man did for her.


?:? Literally “who are you?”

BBE And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her.

ASV And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

DRA And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her.

YLT And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, 'Who [art] thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her.

DBY And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

RV And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

WBS And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.

KJB And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
  (And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. )

BB And when she came in, to her mother in lawe, she sayde: Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,
  (And when she came in, to her mother in law, she said: Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,)

GNV And when she came to her mother in law, she sayd, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,
  (And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her, )

CB & came to hir mother in lawe, which sayde: How is it wt the my doughter? And she tolde her all yt the ma had done vnto her,
  (& came to her mother in law, which said: How is it with the my doughter? And she tolde her all it the man had done unto her,)

WYC and cam to hir modir in lawe. Which seide to Ruth, What hast thou do, douyter? And Ruth telde to hir alle thingis, whyche `the man hadde do to hir.
  (and came to her mother in law. Which said to Ruth, What hast thou/you do, douyter? And Ruth telde to her all things, whyche `the man had do to her.)

LUT Sie aber kam zu ihrer Schwieger, die sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,
  (They/She but came to ihrer Schwieger, the spoke: How steht it with dir, my Tochter? And they/she/them sayse her alles, was her the man getan hatte,)

CLV et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei: Quid egisti, filia? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.
  (and he_came to socrum suam. Quæ he_said ei: Quid egisti, daughter? Narravitque to_him omnia, which sibi fecisset homo. )

BRN And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, My daughter! and Ruth told her all that the man had done to her.

BrLXX Καὶ Ῥοὺθ εἰσῆλθε πρὸς τὴν πενθερὰ αὐτῆς· ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ· καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ.
  (Kai Ɽouth eisaʸlthe pros taʸn penthera autaʸs; haʸ de eipen autaʸ, thugater; kai eipen autaʸ panta hosa epoiaʸsen autaʸ ho anaʸr. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִי־אַ֣תְּ

who? you

Naomi's question to Ruth, “Who are you, my daughter?” appears to be an idiom that probably asks about her current status. In other words, it is likely that Naomi is asking if Ruth is now betrothed to be married. Alternate translation: “How is it with you” or “How did it go for you”

Note 2 topic: translate-kinship

בִּתִּ֑⁠י

daughter,my

Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her my daughter as an endearment. Use an appropriate endearment in your language, if there is one. Alternate translation: “my dear one” or “my daughter-in-law”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ

DOM all/each/any/every which/who he/it_had_made to/for=her/it the=man

Most of what the man had done for her was verbal. That is, the main thing was that Boaz promised Ruth that he would make sure that she and Naomi were taken care of. If it would be helpful in your language, you could indicate that what Boaz did included the things that he said to her. Alternate translation: “everything that the man had promised to do for her”

BI Ruth 3:16 ©