Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When Ruth got home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did everything go?”
¶ So Ruth told her everything that Boaz had said and done for her
OET-LV And_came to mother-in-law_her and_she/it_said who [are]_you daughter_my and_told to/for_her/it DOM all that he_had_done to/for_her/it the_man.
UHB וַתָּבוֹא֙ אֶל־חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד־לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ׃ ‡
(vattāⱱōʼ ʼel-ḩₐmōtāh vattoʼmer mī-ʼattə bittiy vattagged-lāh ʼēt ⱪāl-ʼₐsher ˊāsāh-lāh hāʼiysh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then she came to her mother-in-law, and she said, “Who are you, my daughter?” Then she told her everything that the man had done for her.
UST When Ruth arrived home, her mother-in-law asked her, “How did things turn out for you, my daughter?” Then Ruth told her all that Boaz had said and done for her.
BSB § When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked her, “How did it go, my daughter?”
§ Then Ruth told her all that Boaz had done for her.
OEB When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, ‘Is it you, my daughter?’ Then Ruth told Naomi all that the man had done for her.
WEB When she came to her mother-in-law, she said, “How did it go, my daughter?”
¶ She told her all that the man had done for her.
NET and she returned to her mother-in-law.
¶ When Ruth returned to her mother-in-law, Naomi asked, “How did things turn out for you, my daughter?” Ruth told her about all the man had done for her.
LSV And she comes to her mother-in-law, and she says, “Who [are] you, my daughter?” And she declares to her all that the man has done to her.
FBV Ruth went to her mother-in-law, who asked her, “How did it go for you, my daughter?”[fn] So Ruth told her everything that Boaz had done for her.
3:16 “How did it go for you?” literally, “who you, my daughter?”
T4T When Ruth arrived home, her mother-in-law asked her, “My daughter, how did ◄things go/Boaz act toward you►?” Then Ruth told her everything that Boaz had done for her and said to her.
LEB And she came to her mother-in-law, and she said, “How did it go for you,[fn] my daughter?” And she told her all that the man did for her.
?:? Literally “who are you?”
BBE And when she came back her mother-in-law said to her, How did it go with you, my daughter? And she gave her an account of all the man had done to her.
MOF No MOF RUTH book available
JPS And when she came to her mother-in-law, she said: 'Who art thou, my daughter?' And she told her all that the man had done to her.
ASV And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
DRA And came to her mother in law; who said to her: What hast thou done, daughter? And she told her all that the man had done to her.
YLT And she cometh in unto her mother-in-law, and she saith, 'Who [art] thou, my daughter?' and she declareth to her all that the man hath done to her.
DBY And she came to her mother-in-law; and she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
RV And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
WBS And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
KJB And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
(And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. )
BB And when she came in, to her mother in lawe, she sayde: Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,
(And when she came in, to her mother in law, she said: Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,)
GNV And when she came to her mother in law, she sayd, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her,
(And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she tolde her all that the man had done to her, )
CB & came to hir mother in lawe, which sayde: How is it wt the my doughter? And she tolde her all yt the ma had done vnto her,
(& came to her mother in law, which said: How is it with the my doughter? And she tolde her all it the man had done unto her,)
WYC and cam to hir modir in lawe. Which seide to Ruth, What hast thou do, douyter? And Ruth telde to hir alle thingis, whyche `the man hadde do to hir.
(and came to her mother in law. Which said to Ruth, What hast thou/you do, douyter? And Ruth telde to her all things, whyche `the man had do to her.)
LUT Sie aber kam zu ihrer Schwieger, die sprach: Wie steht es mit dir, meine Tochter? Und sie sagte ihr alles, was ihr der Mann getan hatte,
(They/She but came to ihrer Schwieger, the spoke: How steht it with dir, my Tochter? And they/she/them sayse her alles, was her the man getan hatte,)
CLV et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei: Quid egisti, filia? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.
(and he_came to socrum suam. Quæ he_said ei: Quid egisti, daughter? Narravitque to_him omnia, which sibi fecisset homo. )
BRN And Ruth went in to her mother-in-law, and she said to her, My daughter! and Ruth told her all that the man had done to her.
BrLXX Καὶ Ῥοὺθ εἰσῆλθε πρὸς τὴν πενθερὰ αὐτῆς· ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ· καὶ εἶπεν αὐτῇ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῇ ὁ ἀνήρ.
(Kai Ɽouth eisaʸlthe pros taʸn penthera autaʸs; haʸ de eipen autaʸ, thugater; kai eipen autaʸ panta hosa epoiaʸsen autaʸ ho anaʸr. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִי־אַ֣תְּ
who? you
Naomi's question to Ruth, “Who are you, my daughter?” appears to be an idiom that probably asks about her current status. In other words, it is likely that Naomi is asking if Ruth is now betrothed to be married. Alternate translation: “How is it with you” or “How did it go for you”
Note 2 topic: translate-kinship
בִּתִּ֑י
daughter,my
Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her my daughter as an endearment. Use an appropriate endearment in your language, if there is one. Alternate translation: “my dear one” or “my daughter-in-law”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ
DOM all/each/any/every which/who he/it_had_made to/for=her/it the=man
Most of what the man had done for her was verbal. That is, the main thing was that Boaz promised Ruth that he would make sure that she and Naomi were taken care of. If it would be helpful in your language, you could indicate that what Boaz did included the things that he said to her. Alternate translation: “everything that the man had promised to do for her”