Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel RUTH 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 3:10 ©

OET (OET-RV) “My dear girl, may Yahweh bless you.” Boaz replied, “You have shown more kindness now that before,[fn] because you haven’t chased after the young men, whether rich or poor.


3:10 Probably referring to Ruth’s faithfulness to her mother-in-law.

OET-LVAnd_he/it_said [be]_blessed you to/for_YHWH daughter_my you_have_made_good kindness_your the_last more_than the_first to_not to_go after the_young_men whether poor and_if rich.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽ⁠יהוָה֙ בִּתִּ֔⁠י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַ⁠בַּ֣חוּרִ֔ים אִם־דַּ֖ל וְ⁠אִם־עָשִֽׁיר׃ 
   (va⁠yyoʼmer bərūkāh ʼattə la⁠yhvāh bitti⁠y hēyţaⱱttə ḩaşddē⁠k hā⁠ʼaḩₐrōn min-hā⁠riʼshōn lə⁠ⱱilttī-leket ʼaḩₐrēy ha⁠baḩūriym ʼim-ddal və⁠ʼim-ˊāshiyr.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, “Blessed be you by Yahweh, my daughter! You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning by not going after the young men, either poor or rich.

UST Boaz replied, “May Yahweh bless you, my dear! Previously, you were very faithful to your mother-in-law, but you are acting even more faithfully now by not chasing after a young man to marry, whether rich or poor.


BSB § Then Boaz said, “May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not run after the younger men, whether rich or poor.

OEB He said, ‘May you be blest by the Lord, my daughter. You have shown me greater favour now than at first, for you have not followed young men, whether poor or rich.

CSB Then he said, “May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not pursued younger men, whether rich or poor.

NLT “The LORD bless you, my daughter!” Boaz exclaimed. “You are showing even more family loyalty now than you did before, for you have not gone after a younger man, whether rich or poor.

NIV “The LORD bless you, my daughter,” he replied. “This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.

CEV Boaz replied: The LORD bless you! This shows how truly loyal you are to your family. You could have looked for a younger man, either rich or poor, but you didn't.

ESV And he said, “May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.

NASB Then he said, “May you be blessed of the LORD, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.

LSB Then he said, “May you be blessed of Yahweh, my daughter. You have shown your last lovingkindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.

WEB He said, “You are blessed by Yahweh, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich.

WMB He said, “You are blessed by the LORD, my daughter. You have shown more kindness in the latter end than at the beginning, because you didn’t follow young men, whether poor or rich.

MSG(10-13)He said, “God bless you, my dear daughter! What a splendid expression of love! And when you could have had your pick of any of the young men around. And now, my dear daughter, don’t you worry about a thing; I’ll do all you could want or ask. Everybody in town knows what a courageous woman you are—a real prize! You’re right, I am a close relative to you, but there is one even closer than I am. So stay the rest of the night. In the morning, if he wants to exercise his customary rights and responsibilities as the closest covenant redeemer, he’ll have his chance; but if he isn’t interested, as God lives, I’ll do it. Now go back to sleep until morning.”

NET He said, “May you be rewarded by the Lord, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.

LSV And he says, “Blessed [are] you of YHWH, my daughter; you have dealt more kindly at the latter end than at the beginning—not to go after the young men, either poor or rich.

FBV “May the Lord bless you, my daughter,” he said. “You are showing even more loyalty and love to the family than before. You haven't gone looking for a younger man, of whatever social status.[fn]


3:10 “Social status”: literally, “rich or poor.”

T4T Boaz replied, “Young lady, I hope that Yahweh will bless/be kind to► you! You have acted kindly toward your mother-in-law, and now you are acting even more kindly toward me by wanting to marry me, instead of wanting to marry a young man. You have not looked for either a rich young man or a poor young man, to marry him.

LEB And he said, “You are blessed by Yahweh my daughter. You did better in this last kindness than the first by not going after young men, whether poor or rich.

NRSV He said, “May you be blessed by the LORD, my daughter; this last instance of your loyalty is better than the first; you have not gone after young men, whether poor or rich.

NKJV Then he said, “Blessed are you of the LORD, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.

BBE And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And he said: 'Blessed be thou of the LORD, my daughter; thou hast shown more kindness in the end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow the young men, whether poor or rich.

ASV And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

DRA And he said: Blessed art thou of the Lord, my daughter, and thy latter kindness has surpassed the former: because thou hast not followed young men either poor or rich.

YLT And he saith, 'Blessed [art] thou of Jehovah, my daughter; thou hast dealt more kindly at the latter end than at the beginning — not to go after the young men, either poor or rich.

DBY And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter! Thou hast shewn more kindness at the end than at the first, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

RV And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

WBS And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich.

KJB And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
  (And he said, Blessed be thou/you of the LORD, my daughter: for thou/you hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou/you followedst not young men, whether poor or rich. )

BB He sayde: Blessed be thou in the Lord my daughter, for thou hast shewed more goodnesse in the latter ende, then at the beginning, inasmuche as thou folowedst not young men, whether they were poore or riche.
  (He said: Blessed be thou/you in the Lord my daughter, for thou/you hast showed more goodnesse in the latter end, then at the beginning, inasmuche as thou/you followedst not young men, whether they were poor or riche.)

GNV Then sayd he, Blessed be thou of the Lord, my daughter: thou hast shewed more goodnes in the latter end, then at the beginning, in as much as thou followedst not yong men, were they poore or rich.
  (Then said he, Blessed be thou/you of the Lord, my daughter: thou/you hast showed more goodnes in the latter end, then at the beginning, in as much as thou/you followedst not yong men, were they poor or rich. )

CB He sayde: The LORDES blessinge haue thou my doughter. Thou hast done a better mercy here after then before, yt thou art not gone after yonge men, nether riche ner poore.
  (He said: The LORDS blessinge have thou/you my doughter. Thou hast done a better mercy here after then before, it thou/you art not gone after yonge men, neither rich nor poore.)

WYC And he seide, Douytir, thou art blessid of the Lord, and thou hast ouercome the formere mercy with the lattere; for thou `suedist not yonge men, pore ethir riche.
  (And he said, Douytir, thou/you art blessid of the Lord, and thou/you hast overcome the formere mercy with the lattere; for thou/you `suedist not yonge men, poor ethir riche.)

LUT Er aber sprach: Gesegnet seiest du dem HErrn, meine Tochter! Du hast eine bessere Barmherzigkeit hernach getan denn vorhin, daß du nicht bist den Jünglingen nachgegangen, weder reich noch arm.
  (Er but spoke: Gesegnet seiest you to_him HErrn, my Tochter! You hast one bessere compassion hernach getan because vorhin, that you not bist the Yünglingen nachgegangen, weder reich still arm.)

CLV Et ille: Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti: quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites.
  (And ille: Benedicta, inquit, you_are a Domino, daughter, and priorem misericordiam posteriore superasti: because not/no it_is secuta yuvenes, pauperes if/or divites. )

BRN And Booz said, Blessed be thou of the Lord God, my daughter, for thou hast made thy latter kindness greater than the former, in that thou followest not after young men, whether any be poor or rich.

BrLXX Καὶ εἶπε Βοὸζ, εὐλογημένη σὺ τῷ Κυρίῳ Θεῷ, θύγατερ, ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον, μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν, εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος.
  (Kai eipe Booz, eulogaʸmenaʸ su tōi Kuriōi Theōi, thugater, hoti aʸgathunas to eleos sou to esⱪaton huper to prōton, maʸ poreuthaʸnai se opisō neaniōn, eitoi ptōⱪos eitoi plousios. )


TSNTyndale Study Notes:

3:10 You are showing even more family loyalty: Ruth was not obligated to come to Bethlehem with Naomi, nor did she have to marry within Elimelech’s family or provide them with an heir to the land (see 4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽ⁠יהוָה֙

blessed you to/for=YHWH

Use a natural form for a blessing in your language. Alternate translation: “A blessing from Yahweh on you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בִּתִּ֔⁠י

daughter,my

See how you translated my daughter in 2:8. Boaz uses this phrase again here to communicate kindness and respect from a man to a younger woman. Use an appropriate phrase in your language. Alternate translation: “little one”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

better kindness,your the,last from/more_than the,first

By marrying Naomi’s relative who is a kinsman-redeemer, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomi’s son, and continue Naomi’s family line. Boaz considers this to be Ruth's greatest demonstration of faithfulness to Naomi. If it would be helpful to your readers, you could put this information in a footnote. Alternate translation: "You are demonstrating even more loving kindness now than before"

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠רִאשׁ֑וֹן

the,first

Boaz is using the phrase at the beginning to refer to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for both of them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you first came here with Naomi”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙

to=not gone after

Boaz is praising Ruth for not going after* the young men, by which he means that Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Elimelek's relatives, but she did not. Alternate translation: "because you have not looked for marriage among"

BI Ruth 3:10 ©