Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel RUTH 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 3:3 ©

OET (OET-RV) So wash yourself and put on some perfume. Wear your cloak and go out to the threshing floor, but don’t let him know you’re there until he’s finished eating and drinking.

OET-LVAnd_wash and_anoint and_put_on clothes_your[fn] on_you and_go_down[fn] the_threshing_floor do_not make_yourself_known to_the_man until finished_he to_eating and_to_drinking.


3:3 Variant note: שמלת/ך: (x-qere) ’שִׂמְלֹתַ֛יִ/ךְ’: lemma_8071 n_1.0.0 morph_HNcfpc/Sp2fs id_08i9m שִׂמְלֹתַ֛יִ/ךְ

3:3 Variant note: ו/ירדתי: (x-qere) ’וְ/יָרַ֣דְתְּ’: lemma_c/3381 morph_HC/Vqq2fs id_08XPV וְ/יָרַ֣דְתְּ

UHBוְ⁠רָחַ֣צְתְּ ׀ וָ⁠סַ֗כְתְּ וְ⁠שַׂ֧מְתְּ שמלת⁠ך[fn] עָלַ֖יִ⁠ךְ וְיָרַ֣דְתְּ[fn] הַ⁠גֹּ֑רֶן אַל־תִּוָּדְעִ֣י לָ⁠אִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖⁠וֹ לֶ⁠אֱכֹ֥ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּֽוֹת׃ 
   (və⁠rāḩaʦttə vā⁠şakttə və⁠samttə shmlt⁠k ˊālayi⁠k vəyāradttə ha⁠ggoren ʼal-ttiūādəˊiy lā⁠ʼiysh ˊad ⱪallot⁠ō le⁠ʼₑkol və⁠li⁠shəttōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q שִׂמְלֹתַ֛יִךְ

K ו⁠ירדתי

ULT Now wash yourself and anoint yourself and put on your cloak, and go down to the threshing floor. Do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.[fn]


your cloak or perhaps your clothes (Hebrew Qere)

UST Bathe yourself and put on some perfume. Put on your full outer cloak. Then go down to the place where they thresh the grain. But do not let him know that you are there until he has finished his evening meal.


BSB Therefore wash yourself, put on perfume, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but do not let the man know you are there until he has finished eating and drinking.

OEB Tonight he is going to winnow barley on the threshing-floor. So bathe and anoint yourself and put on your best clothes and go down to the threshing-floor. But do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

WEB Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor; but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

NET So bathe yourself, rub on some perfumed oil, and get dressed up. Then go down to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal.

LSV and you have bathed, and anointed yourself, and put your garments on you, and gone down to the threshing-floor; do not let yourself be known to the man until he completes to eat and to drink;

FBV Have a bath, put on some perfume, wear your best[fn] clothes, and go down to the threshing floor—but don't let him recognize you. Once he's finished eating and drinking,


3:3 The Hebrew does not specifically say “best” but this would surely be implied.

T4T Bathe yourself and put on some perfume. Put on your best clothes. Then go down to the ground where they have threshed the grain. But do not let Boaz know that you are there while he is eating supper and drinking.

LEB Wash, anoint yourself, put your clothing on, and go down to the threshing floor. Do not make yourself known to the man until he finishes eating and drinking.

BBE So take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.

ASV Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.

DRA Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking.

YLT and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink;

DBY Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.

RV Wash thyself therefore, and anoint thee, and put on thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.

WBS Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.

KJB Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
  (Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy/your raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. )

BB Wasshe thy selfe therfore, and annoynt thee, and put thy rayment vpon thee, & get thee downe to the floore: but let not the man knoweof thee, vntill he haue left eating and drincking.
  (Wasshe thyself/yourself therefore, and anoint thee, and put thy/your rayment upon thee, and get thee down to the floore: but let not the man knowof thee, until he have left eating and drincking.)

GNV Wash thy sellfe therefore, and anoint thee, and put thy raiment vpon thee, and get thee downe to the floore: let not the man know of thee, vntill he haue left eating and drinking.
  (Wash thy/your sellfe therefore, and anoint thee, and put thy/your raiment upon thee, and get thee down to the floore: let not the man know of thee, until he have left eating and drinking. )

CB Bathe thyselfe therfore, and moffell the, and put on thy clothes, and go downe vnto the barne, so yt noma knowe the, tyll they haue all eaten and dronken.
  (Bathe thyselfe therefore, and moffell them, and put on thy/your clothes, and go down unto the barne, so it noma know them, till they have all eaten and dronken.)

WYC Therfor be thou waischun, and anoyntid, and be thou clothid with onestere clothis, and go doun in to the corn floor; the man, `that is, Booz, se not thee, til he haue endid the mete and drynke.
  (Therefore be thou/you washing, and anointid, and be thou/you clothid with onestere clothes, and go down in to the corn floor; the man, `that is, Booz, see not thee, til he have endid the meet and drink.)

LUT So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne, daß dich niemand kenne, bis man ganz gegessen und getrunken hat.
  (So bade you/yourself and salbe you/yourself and lege your Kleid at and go down on the Tenne, that you/yourself niemand kenne, until man ganz gegessen and getrunken hat.)

CLV Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream: non te videat homo, donec esum potumque finierit.[fn]
  (Lavare igitur, and ungere, and induere cultioribus vestimentis, and descende in aream: not/no you(sg) videat homo, until esum potumque finierit.)


3.3 Non te. Quia fides gentium Ecclesiæ non ante apparuit, quam Christus mysterium incarnationis suæ implevit, quando corporaliter inter homines vivens cibo ac potu usus est, et tandem cœnans cum discipulis suis corporis et sanguinis sui sacramenta communicavit eis. Impleto autem mysterio dispensationis, Christi Ecclesia de gentibus ad fidem fiducialiter accessit.


3.3 Non you(sg). Quia fides gentium Ecclesiæ not/no ante apparuit, how Christus mysterium incarnationis suæ implevit, when corporaliter between homines vivens cibo ac potu usus it_is, and tandem cœnans when/with discipulis to_his_own corporis and blood sui sacramenta communicavit eis. Impleto however mysterio dispensationis, Christi Ecclesia about gentibus to faith fiducialiter accessit.

BRN But do thou wash, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go up to the threshing-floor: do not discover thyself to the man until he has done eating and drinking.

BrLXX Σὺ δὲ λούσῃ, καὶ ἀλείψῃ, καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπὶ σὲ, καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω· μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως τοῦ συντελέσαι αὐτὸν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν.
  (Su de lousaʸ, kai aleipsaʸ, kai perithaʸseis ton himatismon sou epi se, kai anabaʸsaʸ epi ton halō; maʸ gnōristhaʸs tōi andri heōs tou suntelesai auton tou fagein kai piein. )


TSNTyndale Study Notes:

3:3 take a bath (literally wash yourself): Ruth probably bathed herself with a cloth dipped in water (only the wealthy had facilities for immersing themselves). Bathing was not an everyday expectation; this was a special occasion.


UTNuW Translation Notes:

וָ⁠סַ֗כְתְּ

and,anoint

Alternate translation: "rub sweet-smelling oil on yourself"

Note 1 topic: translate-unknown

וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן

(Some words not found in UHB: and,wash and,anoint and,put_on clothes,your on,you and,go_down the,threshing_floor not make_~_known to_the,man until finished,he to,eating and,to,drinking )

A threshing floor is an open, flat area where workers could thresh and winnow grain. It would be outside of the city, which was high on a hill, and thus, one would go "down" to it. If your readers would not be familiar with this type of agricultural site, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: "and leave the city to go to the flat place where he will thresh and winnow his grain"

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

לֶ⁠אֱכֹ֥ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּֽוֹת

to,eating and,to,drinking

If it would be unnatural to express these details of a meal in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “his supper”

BI Ruth 3:3 ©