Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel RUTH 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 3:15 ©

OET (OET-RV) Then Boaz said, “Bring your cloak here and hold it out.” So she held it while he poured a generous amount of barley into it, and lifted it onto her shoulder. Then he went off into the town.

OET-LVAnd_he/it_said give the_cloak which on_you and_hold_out in/on/at/with_it and_held in/on/at/with_it and_measured_out six barley(s) and_put on/upon_it(f) and_went_into the_city.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִ⁠ךְ וְ⁠אֶֽחֳזִי־בָ֖⁠הּ וַ⁠תֹּ֣אחֶז בָּ֑⁠הּ וַ⁠יָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ וַ⁠יָּבֹ֖א[fn] הָ⁠עִֽיר׃ 
   (va⁠yyoʼmer hāⱱī ha⁠mmiţpaḩat ʼₐsher-ˊālayi⁠k və⁠ʼeḩₒzī-ⱱā⁠h va⁠ttoʼḩez bā⁠h va⁠yyāmād shēsh-səˊorīm va⁠yyāshet ˊāley⁠hā va⁠yyāⱱoʼ hā⁠ˊiyr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Or perhaps וַתָּבֹא

ULT Then he said, “Bring the cloak that is on you and hold it.” So she held it. And he measured six of barley and put it on her. Then he went into the city.[fn]


Then he went or perhaps Then she went (variant Hebrew manuscripts)

UST Then Boaz said to her, “Bring your shawl over here and hold it out.” When she did that, he poured a generous amount of barley into it and put it on her back. Then he went into town.


BSB And he told her, “Bring the shawl you are wearing and hold it out.” When she did so, he shoveled six measures of barley [fn] into her shawl. Then he went [fn] into the city.


3:15 Possibly six seahs (two ephahs), or approximately 39.6 dry quarts or 43.8 liters (about 58 pounds or 26.3 kilograms of barley)

3:15 Most Hebrew manuscripts; many Hebrew manuscripts, Vulgate, and Syriac she went

OEB He also said, ‘Bring the cloak which you have on and hold it.’ So she held it while he poured into it six measures of barley and laid it on her shoulders. Then he went into the city.

WEB He said, “Bring the mantle that is on you, and hold it.” She held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; then he went into the city.

NET Then he said, “Hold out the shawl you are wearing and grip it tightly.” As she held it tightly, he measured out about sixty pounds of barley into the shawl and put it on her shoulders. Then he went into town,

LSV And he says, “Give the covering which [is] on you, and keep hold on it”; and she keeps hold on it, and he measures six [measures] of barley, and lays [it] on her; and he goes into the city.

FBV He also told her, “Bring me the cloak you're wearing and hold it out.” So she held it out and he poured out six measures[fn] of barley into it. He helped her put it on her back and she[fn] went back to town.


3:15 Estimated at 24 liters or 50 pounds.

3:15 The majority of Hebrew manuscripts read “he.” The minority manuscripts are followed here.

T4T He also said to her, “Bring to me your cloak and spread it out.” When she did that, he poured into it six measures/24 liters/50 pounds of barley, and put in on her back. Then he (OR, she) went back to the town.

LEB And he said, “Bring the cloak that is on you and hold it out.”[fn] And she held it out and he measured sixmeasures of barley and put it on her cloak. Then she went into the city.


?:? Literally “hold on her”

BBE And he said, Take your robe, stretching it out in your hands: and she did so, and he took six measures of grain and put them into it, and gave it her to take: and she went back to the town.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And he said: 'Bring the mantle that is upon thee, and hold it'; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her; and he went into the city.

ASV And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city.

DRA And again he said: Spread thy mantle, wherewith thou art covered, and hold it with both hands. And when she spread it and held it, he measured six measures of barley, and laid it upon her. And she carried it and went into the city,

YLT And he saith, 'Give the covering which [is] on thee, and keep hold on it;' and she keepeth hold on it, and he measureth six [measures] of barley, and layeth [it] on her; and he goeth into the city.

DBY And he said, Bring the cloak that thou hast upon thee, and hold it. And she held it, and he measured six [measures] of barley, and laid [it] on her; and he went into the city.

RV And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it: and he measured six measures of barley, and laid it on her: and he went into the city.

WBS Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.

KJB Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.[fn]
  (Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.)


3.15 vail: or, sheet, or, apron

BB And he sayde againe: Bring the mantel that thou hast vpon thee, & holde it. And when she held it, he mette in sixe measures of barlye, and layde it on her: And she gat her into the citie.
  (And he said again: Bring the mantel that thou/you hast upon thee, and hold it. And when she held it, he mette in six measures of barlye, and laid it on her: And she gat her into the city.)

GNV Also he sayd, Bring the sheete that thou hast vpon thee, and holde it. And when she helde it, he measured sixe measures of barly, and layde them on her, and she went into the citie.
  (Also he said, Bring the sheete that thou/you hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barly, and laid them on her, and she went into the city. )

CB and he sayde: Reach me the cloke yt thou hast on the, & holde it forth. And she helde it forth. And he meet her sixe measures of barlye, and layed it vpon her, & she wente in to the cite,
  (and he said: Reach me the cloke it thou/you hast on them, and hold it forth. And she held it forth. And he meet her six measures of barlye, and laid it upon her, and she went in to the city,)

WYC And eft he seide, Stretche forth thi mentil `with which thou `art hilid, and holde thou with euer either hond. And while sche stretchide forth and helde, he mete sixe buyschels of barly, and `puttide on hir; and sche bar, and entride in to the citee,
  (And after he said, Stretche forth thy/your mentil `with which thou/you `art hilid, and hold thou/you with ever either hond. And while she stretchide forth and helde, he meet six buyschels of barly, and `puttide on her; and she bar, and entered in to the city,)

LUT Und sprach: Lange her den Mantel, den du anhast, und halt ihn zu. Und sie hielt ihn zu. Und er maß sechs Maß Gerste und legte es auf sie. Und er kam in die Stadt.
  (And spoke: Lange her the Mantel, the you anhast, and halt him/it zu. And they/she/them hielt him/it zu. And he maß sechs Maß Gerste and legte it on sie. And he came in the Stadt.)

CLV Et rursum: Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem,
  (And again: Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, and tene utraque manu. Qua extendente, and tenente, mensus it_is sex modios hordei, and posuit super eam. Quæ portans ingressa it_is civitatem, )

BRN And he said to her, Bring the apron that is upon thee: and she held it, and he measured six measures of barley, and put them upon her, and she went into the city.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου· καὶ ἐκράτησεν αὐτὸ, καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν, καὶ ἐπέθηκεν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν.
  (Kai eipen autaʸ, Fere to perizōma to epanō sou; kai ekrataʸsen auto, kai emetraʸsen hex krithōn, kai epethaʸken epʼ autaʸn, kai eisaʸlthen eis taʸn polin. )


TSNTyndale Study Notes:

3:15 six scoops: There were two scoop sizes. The smaller measure (the omer) was 1/10 of an ephah (about 2 quarts); the larger measure (the seah) was 1/3 of an ephah (about 6 2/3 quarts). The latter quantity is more likely and indicates a very generous gift, twice the amount that Ruth gleaned on her first day (2:17); it was a significant token of good faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת

the,cloak

A cloak was a long, thick outer garment usually made of cloth. Your language and culture may have a term for such a piece of clothing that you can use in your translation. Alternate translation: “the cape” or "the coat"

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙

six barley

The actual amount is not stated. There is no word referring to the container that Boaz filled six times with barley. The original readers probably knew how big this container was, but we do not. The total amount was enough to be considered generous, yet not too much for Ruth to carry alone. Most scholars think that the total amount was around 25 to 30 kilograms. Alternate translation: “six measures of barley”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ

and,put on/upon=it(f)

The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: "into it and then put the cloak full of barley on Ruth’s back"

Note 4 topic: translate-textvariants

וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר

and,went_into the=city

Many ancient manuscripts read he went, referring to Boaz. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “she went,” referring to Ruth. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Ruth 3:15 ©