Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel RUTH 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 3:2 ©

OET (OET-RV) Now, Boaz whose servant girls you’ve been working with, he’s a relative of ours. In fact, he’ll be on the threshing floor winnowing barley tonight.

OET-LVAnd_now not [is]_Boˊaz kinsman_our whom you_were with young_women_whose there he [will_be]_winnowing DOM the_threshing_floor the_barley the_night.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו הִנֵּה־ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת־גֹּ֥רֶן הַ⁠שְּׂעֹרִ֖ים הַ⁠לָּֽיְלָה׃ 
   (və⁠ˊattāh hₐ⁠loʼ ⱱoˊaz modaˊttā⁠nū ʼₐsher hāyiyt ʼet-naˊₐrōtāy⁠v hinnēh-hūʼ zoreh ʼet-ggoren ha⁠ssəˊoriym ha⁠llāyəlāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So now, is not Boaz our relative, the one with whose young female workers you have been working? Behold, he will be winnowing barley at the threshing floor tonight.

UST Now, you have been working with Boaz’s servant girls. As you know, he is a close relative of ours. So listen carefully. Tonight he will be at the place where they thresh the barley. He will be separating the grain from the chaff.


BSB Now is not Boaz, with whose servant girls you have been working, a relative of ours? In fact, tonight he is winnowing barley on the threshing floor.

OEB Is not Boaz, with whose girls you have been, a relative of ours?

WEB Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.

NET Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.

LSV And now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women you have been? Behold, he is winnowing the threshing-floor of barley tonight,

FBV Don't ignore the fact that Boaz, whose women you worked with, is closely related to us. Now tonight he will be busy winnowing grain on the threshing floor.[fn]


3:2 Grain was processed first by threshing, a procedure by which the grain was separated from the stalks. Then it was winnowed by throwing it up in the air so that the wind would carry away the outer shell of the grain called chaff, and the grain would fall back down to be collected.

T4T Boaz, the man with whose servant girls you have been gathering grain, is a close relative of our dead husbands. Listen carefully. Tonight he will be at the ground where the barley has been threshed. He will be separating the barley grain from the chaff.

LEB So then, is not Boaz our kinsman whose maidservants you were with? Look, he is winnowing the barley at the threshing floor tonight.

BBE And now, is there not Boaz, our relation, with whose young women you were? See, tonight he is separating the grain from the waste in his grain-floor.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.

ASV And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.

DRA This Booz, with whose maids thou wast joined in the field, is our near kinsman, and behold this night he winnoweth barley in the threshingfloor.

YLT and now, is not Boaz of our acquaintance, with whose young women thou hast been? lo, he is winnowing the threshing-floor of barley to-night,

DBY And now, is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he is winnowing barley in the threshing-floor to-night.

RV And now is there not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.

WBS And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.

KJB And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
  (And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou/you wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. )

BB And is not Booz our kinsman, with whose maydens thou wast? Beholde, he winnoweth barlie to night in the thresshing floore.
  (And is not Booz our kinsman, with whose maidens thou/you wast? Behold, he winnoweth barlie to night in the thresshing floore.)

GNV Now also is not Boaz our kinsman, with whose maides thou wast? beholde, he winoweth barly to night in the floore.
  (Now also is not Boaz our kinsman, with whose maides thou/you wast? behold, he winoweth barly to night in the floore. )

CB Boos oure kynsman, by whose damsels thou hast bene, casteth vp barlye now this night in his barne.
  (Boos our kinsman, by whose damsels thou/you hast bene, casteth up barlye now this night in his barne.)

WYC This Booz, to whose damesels thou were ioyned in the feeld, is oure kynesman, and in this niyt he wyndewith the corn floor of barli.
  (This Booz, to whose damesels thou/you were ioyned in the field, is our kinsman, and in this niyt he wyndewith the corn floor of barli.)

LUT Nun, der Boas, unser Freund, bei des Dirnen du gewesen bist, worfelt diese Nacht Gerste auf seiner Tenne.
  (Nun, the Boas, unser Freund, bei the Dirnen you been bist, worfelt diese night Gerste on his Tenne.)

CLV Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat.[fn]
  (Booz iste, cuyus puellis in agro yuncta es, propinquus noster it_is, and hac nocte aream hordei ventilat.)


3.2 Aream. Synagogam Judæorum ubi legis hordeum conditum est: hanc Christus ventilat, quando in area Evangelium prædicans, singulorum consilia et voluntates erga se triturat; unde: Jesus autem non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, et non erat opus ei ut quis testimonium perhiberet de homine Joan. 2..


3.2 Aream. Synagogam Yudæorum ubi legis hordeum conditum it_is: hanc Christus ventilat, when in area Evangelium prædicans, singulorum consilia and voluntates erga se triturat; unde: Yesus however not/no credebat semetipsum eis, eo that himself nosset omnes, and not/no was opus to_him as who/any testimonium perhiberet about homine Yoan. 2..

BRN And now is not Booz our kinsman, with whose damsels thou wast? behold, he winnows barley this night in the floor.

BrLXX Καὶ νῦν οὐχὶ Βοὸζ γνώριμος ἡμῶν, οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ; ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.
  (Kai nun ouⱪi Booz gnōrimos haʸmōn, hou aʸs meta tōn korasiōn autou? idou autos likma ton halōna tōn krithōn tautaʸ taʸ nukti. )


TSNTyndale Study Notes:

3:2 As a close relative, Boaz might act as a redeemer for Ruth and Naomi (see study notes on 2:20; 3:9).
• The threshing floor was a flat surface of stone or hardened earth. The farmer spread sheaves of grain over its surface and beat them to separate the grain from the straw. Then the farmer would begin winnowing by throwing the mixed straw and grain into the air with a wooden fork or shovel. The breeze carried the lighter straw and chaff downwind, while the heavier grains fell to the threshing floor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

Naomi’s rhetorical question in 3:1 gave the reason for the plan that she is about to tell to Ruth in verses 3:2–4. Use a connector in your language that marks what follows as a planned result of what was said before. Alternate translation: “Because of that, I have been thinking.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו

?,not Boˊaz kinsman,our which/who were DOM young_women,whose

Naomi uses the question form here to remind Ruth of something she had already told her (See 2:20). If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “as you know, Boaz, the one with whose young female workers you have been working, is our relative.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו

which/who were DOM young_women,whose

The implication is that Boaz owned the fields where Ruth worked together with these young women, not that Boaz owned the young women. You could clarify this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the one who owns the fields where you have been working with the other female workers”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה

see/lo/see!

Naomi is using the term Behold to focus Ruth's attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Look”

BI Ruth 3:2 ©