Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel RUTH 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 3:12 ©

OET (OET-RV) It is true that I have a responsibility towards your family, but there’s another man who’s more closely related to you all than me.

OET-LVAnd_now DOM truly DOM wwww[fn] [am]_a_kinsman-redeemer I and_also there_[is] a_kinsman-redeemer near than_I.


3:12 Variant note: אם: (x-qere)

UHBוְ⁠עַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י[fn] גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי׃ 
   (və⁠ˊattāh ⱪiy ʼāmənām ⱪiy goʼēl ʼānokī və⁠gam yēsh goʼēl qārōⱱ mimme⁠nnī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K כי אם

ULT And now, it is indeed true that I am a kinsman-redeemer, but there is also a kinsman-redeemer nearer than I.

UST However, while it is true that I am one of Elimelek's close relatives and, therefore, could be responsible for you and Naomi, there is another man who is a closer relative than I am. He is the one who is actually responsible for you.


BSB Yes, it is true that I am a kinsman-redeemer, but there is a redeemer nearer than I.[fn]


3:12 That is, more closely related

OEB Now it is true that I am a near relative, but there is another man nearer than I.

WEB Now it is true that I am a near kinsman. However, there is a kinsman nearer than I.

MSG(10-13)He said, “God bless you, my dear daughter! What a splendid expression of love! And when you could have had your pick of any of the young men around. And now, my dear daughter, don’t you worry about a thing; I’ll do all you could want or ask. Everybody in town knows what a courageous woman you are—a real prize! You’re right, I am a close relative to you, but there is one even closer than I am. So stay the rest of the night. In the morning, if he wants to exercise his customary rights and responsibilities as the closest covenant redeemer, he’ll have his chance; but if he isn’t interested, as God lives, I’ll do it. Now go back to sleep until morning.”

NET Now yes, it is true that I am a guardian, but there is another guardian who is a closer relative than I am.

LSV And now, surely, true, that I [am] a redeemer, but also there is a redeemer nearer than I.

FBV However, even though I'm one of your family redeemers, there's one who is more closely related than I am.

T4T But there is one problem. Although it is true that I am a close relative of your mother-in-law’s dead husband, there is another man who is a closer relative than I am, and therefore he should be the one to marry you and take care of you.

LEB Now truly I am a redeemer, but there is also a redeemer of a closer relationship than me.

BBE Now it is true that I am a near relation: but there is a relation nearer than I.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.

ASV And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.

DRA Neither do I deny myself to be near of kin, but there is another nearer than I.

YLT And now, surely, true, that I [am] a redeemer, but also there is a redeemer nearer than I.

DBY And now, truly I am one that has the right of redemption, yet there is one that has the right of redemption who is nearer than I.

RV And now it is true that I am a near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.

WBS And now it is true that I am thy near kinsman: yet there is a kinsman nearer than I.

KJB And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
  (And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. )

BB And it is true that I am of thy next kinne, howbeit there is one nier then I.
  (And it is true that I am of thy/your next kinne, howbeit there is one nigher/nearer then I.)

GNV And now, it is true that I am thy kinsman, howbeit there is a kinsman neerer then I.
  (And now, it is true that I am thy/your kinsman, howbeit there is a kinsman neerer then I. )

CB Trueth it is now, yt I am a nye kynsma, but there is one nyer then I.
  (Trueth it is now, it I am a nigh/near kynsma, but there is one nigher/nearer then I.)

WYC And Y forsake not, that Y am of nyy kyn, but another man is neer than Y;
  (And I forsake not, that I am of nigh/near kin, but another man is nigher/nearer than I;)

LUT Nun, es ist wahr, daß ich der Erbe bin; aber es ist einer näher denn ich.
  (Nun, it is wahr, that I the Erbe bin; but it is einer näher because ich.)

CLV Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior.[fn]
  (Nec abnuo me propinquum, but it_is alius me propinquior.)


3.12 Sed est alius me propinquior. Joannes Baptista qui Christus putabatur, sed sponsi nomen non usurpavit, sed Christo reservavit, dicens: Qui habet sponsam sponsus est, etc. Hic propinquior, quia in mundo prior natus. Vel iste propinquus, est legis decalogus qui propinquior Synagogæ quam Evangelium videbatur, quia specialiter illi populo datus et tempore prior est.


3.12 Sed it_is alius me propinquior. Yoannes Baptista who Christus putabatur, but sponsi nomen not/no usurpavit, but Christo reservavit, dicens: Who habet sponsam sponsus it_is, etc. Hic propinquior, because in mundo prior natus. Vel iste propinquus, it_is legis decalogus who propinquior Synagogæ how Evangelium videbatur, because specialiter illi populo datus and tempore prior est.

BRN And now I am truly akin to thee; nevertheless there is a kinsman nearer than I.

BrLXX Καὶ νῦν ὁ ἀληθῶς ἀγχιστεὺς ἐγώ εἰμι· καί γε ἐστὶν ἀγχιστεὺς ἐγγίων ὑπὲρ ἐμέ.
  (Kai nun ho alaʸthōs agⱪisteus egō eimi; kai ge estin agⱪisteus engiōn huper eme. )


TSNTyndale Study Notes:

3:12-13 Another man was more closely related to Elimelech than Boaz. He had the first right of refusal to act as family redeemer and (according to most interpreters) to marry Ruth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַתָּה֙

and=now

The phrase And now indicates that what follows is something else important that Ruth should pay attention to, as well as what Boaz introduced by saying "So now" in 3:11. Alternate translation: “Another thing you must know”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠גַ֛ם

and=also

The connector but indicates a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth 3:11 and the possibility of another man marrying her instead 3:12. The contrast can be indicated here or at the beginning of the verse, as in the UST. Alternate translation: “even so” or ”nonetheless”

Note 3 topic: translate-kinship

גֹאֵ֖ל & גֹּאֵ֖ל

redeemer & redeemer

See how you translated kinsman-redeemer in 2:20. This term refers to the male relative who was closest in family relationship to a man who died and who had the responsibility to help his widow.

BI Ruth 3:12 ©