Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel RUTH 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 3:7 ©

OET (OET-RV) When Boaz had finished eating and drinking and was feeling cheery, he went off to lie down at the end of the pile of grain. Then Ruth quietly followed him, and uncovered his feet and lay down there.

OET-LVAnd_eaten Boˊaz and_drunk and_merry his/its_heart and_went to_lie_down in/on/at/with_end the_heap_of_grain and_came in/on/at/with_quietly and_uncovered feet_his and_lay_down.

UHBוַ⁠יֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַ⁠יֵּשְׁתְּ֙ וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ וַ⁠יָּבֹ֕א לִ⁠שְׁכַּ֖ב בִּ⁠קְצֵ֣ה הָ⁠עֲרֵמָ֑ה וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו וַ⁠תִּשְׁכָּֽב׃ 
   (va⁠yyoʼkal boˊaz va⁠yyēshəttə va⁠yyīţaⱱ lib⁠ō va⁠yyāⱱoʼ li⁠shəⱪaⱱ bi⁠qəʦēh hā⁠ˊₐrēmāh va⁠ttāⱱoʼ ⱱa⁠llāţ va⁠ttəgal marggəlotāy⁠v va⁠ttishəⱪāⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Boaz ate and drank, and his heart was good, and he went to lie down at the end of the pile of grain. Then she came secretly and uncovered his feet and lay down.

USTThis is what happened: When Boaz finished eating and drinking, he was feeling good. He went over to the far end of the grain pile, lay down there, and went to sleep. Then Ruth stealthily approached him. She took the covering off his feet and lay down there.


BSB § After Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then Ruth went in secretly, uncovered his feet, and lay down.

OEB When Boaz had finished eating and drinking and was in a happy mood, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then Ruth came quietly and uncovered his feet and lay down.

WEB When Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. She came softly, uncovered his feet, and lay down.

NET When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. Then Ruth crept up quietly, uncovered his legs, and lay down beside him.

LSV And Boaz eats and drinks, and his heart is glad; and he goes in to lie down at the end of the heap; and she comes in gently, and uncovers his feet, and lies down.

FBV After Boaz had finished eating and drinking, and was feeling contented, he went and lay down beside the grain pile. Ruth quietly approached him, uncovered his feet, and lay down.

T4T When Boaz finished eating supper and drinking wine, he felt happy. Then he went over to the far end of the pile of grain. He lay down and went to sleep. Then Ruth approached him quietly. She took the blanket off his feet and lay down there.

LEB And Boaz ate and drank until his heart was merry[fn]and then he came to lie at the end of the grain heap. And she came in quietly and uncovered[fn] his feet and lay down.


?:? Literally “good”

?:? Literally “opened”

BBE Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn; and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.

ASV And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.

DRA And when Booz had eaten, and drunk, and was merry, he went to sleep by the heap of sheaves, and she came softly and uncovering his feet, laid herself down.

YLT And Boaz eateth and drinketh, and his heart is glad; and he goeth in to lie down at the end of the heap; and she cometh in gently, and uncovereth his feet, and lieth down.

DBY And Boaz ate and drank, and his heart was merry, and he went to lie down at the end of the heap of corn. Then she went softly, and uncovered his feet, and laid herself down.

RV And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.

WBS And when Boaz had eaten and drank, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down.

KJB And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.

BB And when Booz had eaten and drunken, & cheared his heart, he went to lye downe at the ende of the heape of corne: and she came softly, and lift vp the clothes of his feete, and layed her downe.
  (And when Booz had eaten and drunken, and cheared his heart, he went to lye down at the end of the heape of corne: and she came softly, and lift up the clothes of his feet, and laid her down.)

GNV And when Boaz had eaten, and drunken, and cheared his heart, he went to lie downe at the end of the heape of corne, and she came softly, and vncouered the place of his feet, and lay downe.
  (And when Boaz had eaten, and drunken, and cheared his heart, he went to lie down at the end of the heape of corne, and she came softly, and uncovered the place of his feet, and lay down. )

CB And wha Boos had eate & dronke, his hert was mery, & he came and layed him downe behynde a heape of sheues. And she came secretly, and toke vp the coueringe at his fete, and layed hir downe.
  (And wha Boos had eat and dronke, his heart was mery, and he came and laid him down behind a heape of sheues. And she came secretly, and took up the coueringe at his feet, and laid her down.)

WYC And whanne Booz hadde ete and drunke, and was maad gladere, and hadde go to slepe bisidis the `heep of handfuls, sche cam, and hidde hir silf; and whanne the cloth was vnhilid fro `hise feet, sche castide doun hir silf.
  (And when Booz had eat and drunke, and was made gladere, and had go to sleep beside the `heep of handfuls, she came, and hid her silf; and when the cloth was unhilid from `hise feet, she castide down her self.)

LUT Und da Boas gegessen und getrunken hatte, ward sein Herz guter Dinge; und kam und legte sich hinter eine Mandel. Und sie kam leise und deckte auf zu seinen Füßen und legte sich.
  (And there Boas gegessen and getrunken hatte, was his Herz guter Dinge; and came and legte itself/yourself/themselves hinter one Mandel. And they/she/them came leise and deckte on to his feet and legte itself/yourself/themselves.)

CLV Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit.[fn]
  (Cumque comedisset Booz, and bibisset, and factus was hilarior, issetque to dormiendum yuxta acervum manipulorum, he_came abscondite, and discooperto pallio, a feet his se proyecit.)


3.7 Acervum. Testimonia Scripturarum; unde: Filius hominis vadit sicut scriptum est de illo Matth. 26.. Vel juxta turmas fidelium animarum quas morte sua ab inferis revocavit. Ad hunc lectum properavit Ecclesia et discooperto pallio, etc.


3.7 Acervum. Testimonia Scripturarum; unde: Filius hominis vadit like scriptum it_is about illo Matth. 26.. Vel yuxta turmas fidelium animarum quas morte sua away inferis revocavit. Ad this_one lectum properavit Ecclesia and discooperto pallio, etc.

BRN And Booz ate and drank, and his heart was glad, and he came to lie down by the side of the heap of corn; and she came secretly, and lifted up the covering of his feet.

BrLXX Καὶ ἔφαγε Βοὸζ καὶ ἔπιε, καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ ἦλθε κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς· ἡ δὲ ἦλθεν ἐν κρυφῇ, καὶ ἀπεκάλυψε τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.
  (Kai efage Booz kai epie, kai aʸgathunthaʸ haʸ kardia autou, kai aʸlthe koimaʸthaʸnai en meridi taʸs stoibaʸs; haʸ de aʸlthen en krufaʸ, kai apekalupse ta pros podōn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:7 he lay down: The owner slept at the threshing floor to deter petty theft.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ

and,merry his/its=heart

Here heart stands for “emotions” or “disposition.” Boaz’s emotions or feelings were good. This does not imply that Boaz was drunk. Alternate translation: “and he felt good” or “and he was in a good mood”

וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט

and,came in/on/at/with,quietly

Alternate translation: "Then she sneaked in" or "Then she came in so quietly that no one could hear her"

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו

and,uncovered feet,his

See how you translated feet in 3:4. Alternate translation: "and removed the covering from his legs"

BI Ruth 3:7 ©