Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 25:41 verse available
OET-LV And_she/it_arose and_bowed_down face ground_to and_she/it_said here servant_your as_slave to_wash the_feet of_the_servants my_master/master.
UHB וַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ ‡
(vattāqām vattishəttaḩū ʼapayim ʼārəʦāh vattoʼmer hinnēh ʼₐmātəkā ləshifḩāh lirəḩoʦ raglēy ˊaⱱdēy ʼₐdoniy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she rose and bowed down, nostrils to the earth, and she said, “Behold, your female servant is as a slave woman for washing the feet of the servants of my master.”
UST Abigail bowed down with her face touching the ground. Then she told the messengers to tell David, “I am happy to become your wife. I will be your servant. And I am willing to wash the feet of your servants.”
BSB § She arose, then bowed facedown and said, “Here is your maidservant, ready to serve and to wash the feet of my lord’s servants.”
OEB She rose and bowed with her face to the earth and said, ‘See, your slave is willing to be a servant to wash the feet of my lord’s servants.’
WEB She arose and bowed herself with her face to the earth, and said, “Behold, your servant is a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
NET She arose, bowed her face toward the ground, and said, “Your female servant, like a lowly servant, will wash the feet of the servants of my lord.”
LSV And she rises and bows herself—face to the earth—and says, “Behold, your handmaid [is] for a maidservant to wash the feet of the servants of my lord.”
FBV She stood up, then bowed down low, and said, “I am David's maidservant. I am prepared to serve and to wash the feet of my master's servants.”
T4T Abigail bowed down with her face touching the ground. Then she told the messengers to tell David, “I am happy to become your wife. I will be your servant. And I am willing to wash the feet of your slaves.”
LEB She got up and bowed down with her face to the ground and said, “Here is your female servant, as a slave to wash the feet of my lord’s servants.”
BBE And she got up, and going down on her face to the earth, said, See, I am ready to be a servant-girl, washing the feet of the servants of my lord.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And she arose, and bowed down with her face to the earth, and said: 'Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.'
ASV And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
DRA And she arose and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord.
YLT And she riseth and boweth herself — face to the earth — and saith, 'Lo, thy handmaid [is] for a maid-servant to wash the feet of the servants of my lord.'
DBY And she arose and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a bondwoman to wash the feet of the servants of my lord.
RV And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thine handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.
WBS And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thy handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
KJB And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
(And she arose, and bowd herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine/your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. )
BB And she arose, & bowed her selfe on her face to the earth, and saide: Beholde, let thy handmayd be a seruaunt, to washe the feete of the seruauntes of my lorde.
(And she arose, and bowd herself on her face to the earth, and said: Behold, let thy/your handmayd be a servant, to wash the feet of the servants of my lorde.)
GNV And she arose, and bowed her selfe on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmayde be a seruant to wash the feete of the seruants of my lord.
(And she arose, and bowd herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine/your handmayde be a servant to wash the feet of the servants of my lord. )
CB She rose vp, and worshipped vpon hir face vnto the earth, and sayde: beholde, here is thy handmayde, that she maie do seruyce vnto the seruauntes of my lorde,
(She rose up, and worshipped upon her face unto the earth, and said: behold, here is thy/your handmayde, that she may do service unto the servants of my lorde,)
WYC And sche roos, and worschipide lowe to erthe, and seide, Lo! thi seruauntesse be in to an handmayde, that sche waische the feet of the seruauntis of my lord.
(And she roos, and worshipped lowe to earth, and said, Lo! thy/your servantsse be in to an handmayde, that she waische the feet of the servants of my lord.)
LUT Sie stund auf und betete an auf ihr Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hie ist deine Magd, daß sie diene den Knechten meines Herrn und ihre Füße wasche.
(They/She stood on and betete at on her Angesicht zur earth and spoke: Siehe, here is your Magd, that they/she/them diene the Knechten meines Herrn and ihre Füße wasche.)
CLV Quæ consurgens, adoravit prona in terram, et ait: Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum domini mei.
(Quæ consurgens, adoravit prona in the_earth/land, and ait: Behold famula tua sit in maidservant, as lavet pedes servorum domini my/mine. )
BRN And she arose, and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, thy servant is for an handmaid to wash the feet of thy servants.
BrLXX Καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου.
(Kai anestaʸ kai prosekunaʸsen epi taʸn gaʸn epi prosōpon, kai eipen, idou haʸ doulaʸ sou eis paidiskaʸn nipsai podas tōn paidōn sou. )
25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) She arose, bowed herself
(Some words not found in UHB: and=she/it_arose and,bowed_down face ground,to and=she/it_said see/lo/see! servant,your as,slave to,wash feet servants my=master/master )
Abigail responded by bowing. The reader should understand that she was probably already standing when the men were talking to her in 1 Samuel 25:40, and so the word “arose” is a metonym for deciding to bow down.
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) See, your female servant is a servant to wash the feet of the servants of my master
(Some words not found in UHB: and=she/it_arose and,bowed_down face ground,to and=she/it_said see/lo/see! servant,your as,slave to,wash feet servants my=master/master )
Abigail speaks as if she were another person to show that she is humble. She shows that she desires to be David’s new wife by offering to wash the feet of David’s servants. Alternate translation: “See, I will serve you, the servants of my master David, by washing your feet”