Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 25:7 verse available

OET-LVAnd_now I_have_heard DOM_that shearers to/for_you(fs) now the_shepherds who to/for_yourself(m) they_have_been with_us not did_harm_them and_not it_has_been_missing to/for_them anything all the_days were_they in/on/at/with_Carmel.

UHBוְ⁠עַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑⁠ךְ עַתָּ֗ה הָ⁠רֹעִ֤ים אֲשֶׁר־לְ⁠ךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔⁠נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּ⁠ם וְ⁠לֹֽא־נִפְקַ֤ד לָ⁠הֶם֙ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵ֖י הֱיוֹתָ֥⁠ם בַּ⁠כַּרְמֶֽל׃ 
   (və⁠ˊattāh shāmaˊttī ⱪiy gozziym lā⁠k ˊattāh hā⁠roˊiym ʼₐsher-lə⁠kā hāyū ˊimmā⁠nū loʼ heklamnū⁠m və⁠loʼ-nifqad lā⁠hem məʼūmāh ⱪāl-yəmēy hₑyōtā⁠m ba⁠ⱪarmel.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, I have heard that those who shear belong to you. Now the shepherds who belong to you have been with us. We have not harmed them and not anything of them was missing all the days of their being in the Carmel.

UST I heard people say that you are cutting the wool from your sheep. Previously, when your shepherds were among us, we did not harm them. All the time that your shepherds were among us at Camel, we did not steal any sheep from them.


BSB Now I hear that it is time for shearing. When your shepherds were with us, we did not harass them, and nothing of theirs was missing the whole time they were in Carmel.

OEB Now I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we did not jeer at them, and nothing of theirs was missing all the while they were in Carmel.

WEB Now I have heard that you have shearers. Your shepherds have now been with us, and we didn’t harm them. Nothing was missing from them all the time they were in Carmel.

NET Now I hear that they are shearing sheep for you. When your shepherds were with us, we neither insulted them nor harmed them the whole time they were in Carmel.

LSV And now, I have heard that you have shearers; now, the shepherds whom you have have been with us, we have not put them to shame, nor has anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel.

FBV Now I've heard that you are busy shearing. When your shepherds were with us, we didn't mistreat them, and nothing belonging to them was stolen all the time they were in Carmel.

T4T ‘ heard people say that you are cutting the wool from your sheep. Previously, when your shepherds were among us, we did not harm them. All the time that your shepherds were among us at Camel, we did not steal any sheep from them.

LEB Now I have heard that you have shearers.[fn] Now while your shepherdswere with us, we did not mistreat them, and nothing of theirs was missing, all the days they were in Carmel.


?:? Literally “shearing is for you”

BBE I have had word that you have wool-cutters: now the keepers of your sheep have been with us, and we have done them no evil, and taken nothing of theirs while they were in Carmel.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And now I have heard that thou hast shearers; thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.

ASV And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.

DRA I heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel.

YLT and, now, I have heard that thou hast shearers; now, the shepherds whom thou hast have been with us, we have not put them to shame, nor hath anything been looked after by them, all the days of their being in Carmel.

DBY And now I have heard that thou hast shearers; now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missed by them, all the while they were in Carmel.

RV And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.

WBS And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds who were with us, we hurt them not, neither was there aught missing to them, all the while they were in Carmel.

KJB And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.[fn]
  (And now I have heard that thou/you hast shearers: now thy/your shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.)


25.7 hurt: Heb. shamed

BB Beholde I haue hearde say that thou hast shearers: Nowe, thy shepheardes were with vs, & we did them no spite, neither was there ought missing vnto them al the while they were in Carmel:
  (Behold I have heard say that thou/you hast shearers: Nowe, thy/your shepherds were with us, and we did them no spite, neither was there ought missing unto them all the while they were in Carmel:)

GNV Behold, I haue heard, that thou hast sherers: now thy shepherds were with vs, and we did the no hurt, neyther did they misse any thing all the while they were in Carmel.
  (Behold, I have heard, that thou/you hast sherers: now thy/your shepherds were with us, and we did the no hurt, neyther did they misse anything all the while they were in Carmel. )

CB haue herde saye that thou hast shepe clyppers. Now yi shepherdes whom thou hast, haue bene with vs, we haue done them no dishonoure, and they wated nothinge of their nombre, as longe as they were at Carmel:
  (haue heard say that thou/you hast sheep clyppers. Now yi shepherds whom thou/you hast, have been with us, we have done them no dishonour, and they wated nothing of their number, as long as they were at Carmel:)

WYC Y herde that thi scheepherdis, that weren with vs in deseert, clippiden thi flockis; we weren neuere diseseful to hem, nether ony tyme ony thing of the floc failide to hem, in al time in which thei weren with vs in Carmele;
  (I heard that thy/your shepherds, that were with us in deseert, clippiden thy/your flocks; we were never diseseful to them, neither any time any thing of the floc failide to them, in all time in which they were with us in Carmele;)

LUT Ich habe gehöret, daß du Schafscherer hast. Nun, deine Hirten, die du hast, sind mit uns gewesen; wir haben sie nicht verhöhnet, und hat ihnen nichts gefehlet an der Zahl, solange sie zu Karmel gewesen sind.
  (I have gehöret, that you Schafscherer hast. Nun, your Hirten, the you hast, are with uns gewesen; wir have they/she/them not verhöhnet, and has ihnen nichts gefehlet at the Zahl, solange they/she/them to Karmel been sind.)

CLV Audivi quod tonderent pastores tui, qui erant nobiscum in deserto: numquam eis molesti fuimus, nec aliquando defuit quidquam eis de grege, omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo.
  (Audivi that tonderent pastores tui, who they_were nobiscum in deserto: numquam eis molesti fuimus, but_not aliquando defuit quidquam eis about grege, all tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo. )

BRN And now, behold, I have heard that thy shepherds who were with us in the wilderness are shearing [fn]thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel.


25:7 Gr. for thee.

BrLXX Καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσί σοι νῦν οἱ ποιμένες σου οἳ ἦσαν μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαμεν αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ.
  (Kai nun idou akaʸkoa hoti keirousi soi nun hoi poimenes sou hoi aʸsan methʼ haʸmōn en taʸ eraʸmōi, kai ouk apekōlusamen autous, kai ouk eneteilametha autois outhen pasas tas haʸmeras ontōn autōn en Karmaʸlōi. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) you have shearers

(Some words not found in UHB: and=now I_heard that/for/because/then/when shearers to/for=you(fs) now the,shepherds which/who to/for=yourself(m) they_were with,us not did_~_harm,them and=not missed to/for=them anything all/each/any/every days_of were,they in/on/at/with,Carmel )

“your shearers are working” or “your shearers have sheep to shear.” David wants his men to speak so that Nabal understands that his sheep were well because David’s men helped guard them.

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) we did them no harm, and they missed nothing

(Some words not found in UHB: and=now I_heard that/for/because/then/when shearers to/for=you(fs) now the,shepherds which/who to/for=yourself(m) they_were with,us not did_~_harm,them and=not missed to/for=them anything all/each/any/every days_of were,they in/on/at/with,Carmel )

David is pointing out how he and his men offered protection to Nabal’s servants and flocks. This can be stated in positive form. Alternate translation: “we kept them and all their property from harm”

BI 1Sa 25:7 ©