Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel 1SA 25:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 25:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 25:31 verse available

OET-LVAnd_not it_will_become this to/for_yourself(m) of_grief and_for_troubled of_heart for_master_my and_by_shed of_blood without_cause and_for_avenged my_master/master to_him/it and_dealt_well Yahweh with_master_my and_remember DOM servant_your.

UHBוְ⁠לֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְ⁠ךָ֡ לְ⁠פוּקָה֩ וּ⁠לְ⁠מִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַ⁠אדֹנִ֗⁠י וְ⁠לִ⁠שְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּ⁠לְ⁠הוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖⁠י ל֑⁠וֹ וְ⁠הֵיטִ֤ב יְהוָה֙ לַֽ⁠אדֹנִ֔⁠י וְ⁠זָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽ⁠ךָ׃ס 
   (və⁠loʼ tihyeh zoʼt lə⁠kā lə⁠fūqāh ū⁠lə⁠mikshōl lēⱱ la⁠ʼdoni⁠y və⁠li⁠shəpāk-ddām ḩinnām ū⁠lə⁠hōshiyˊa ʼₐdoni⁠y l⁠ō və⁠hēyţiⱱ yahweh la⁠ʼdoni⁠y və⁠zākarttā ʼet-ʼₐmāte⁠kā.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then this will not become an obstacle for you or a stumbling block of heart for my master, or as the pouring out of blood without cause, or as my master saving himself. And Yahweh will do good for my master, and you will remember your female servant.”

UST When that happens, you will be glad that you did not kill any people in Nabal’s household. You will not think that you deserve to be punished for having punished and killed innocent people. And when Yahweh enables you to successfully become the king, please do not forget to be kind to me.”


BSB then my lord will have no remorse or guilt of conscience over needless bloodshed and revenge. And when the LORD has dealt well with my lord, may you remember your maidservant.”

OEB then this will not be a qualm or a burden on the conscience of my lord, that you have shed blood without cause or that my lord has delivered himself by his own hand. When the Lord gives prosperity to my lord, then remember your servant.’

WEB that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When Yahweh has dealt well with my lord, then remember your servant.”

WMB that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When the LORD has dealt well with my lord, then remember your servant.”

NET Your conscience will not be overwhelmed with guilt for having poured out innocent blood and for having taken matters into your own hands. When the Lord has granted my lord success, please remember your servant.”

LSV that this is not to you for a stumbling-block, and for an offense of heart to my lord—either to shed blood for nothing, or my lord’s restraining himself; and YHWH has done good to my lord, and you have remembered your handmaid.”

FBV you won't have feelings of remorse or a guilty conscience over unnecessary bloodshed or of taking your own revenge. And when the Lord has done these good things for you, sir, please remember me, your maidservant.”

T4T When that happens, you will be glad that you did not kill any people in Nabal’s household. You will not think that you deserve to be punished for having taken revenge yourself and killed innocent people. And when Yahweh enables you to successfully become the king, please do not forget to be kind to me.”

LEB then this will not be an obstacle for you or a stumbling block of conscience for my lord either by the shedding of blood without cause or by my lord taking matters into his own hands.[fn] And when Yahweh does good to my lord, then remember your female servant.”


?:? Literally “the saving of my lord for himself”

BBE Then you will have no cause for grief, and my lord's heart will not be troubled because you have taken life without cause and have yourself given punishment for your wrongs: and when the Lord has been good to you, then give a thought to your servant.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS that this shall be no stumbling-block unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath found redress for himself. And when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.'

ASV that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.

DRA This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid.

YLT that this is not to thee for a stumbling-block, and for an offence of heart to my lord — either to shed blood for nought, or my lord's restraining himself; and Jehovah hath done good to my lord, and thou hast remembered thy handmaid.'

DBY that this shall be no stumbling-block to thee, nor offence of heart for my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Jehovah shall deal well with my lord, then remember thy handmaid.

RV that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: and when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.

WBS That this will be no grief to thee, nor offense of heart to my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.

KJB That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.[fn]
  (That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou/you hast shed blood causeless, or that my lord hath/has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine/your handmaid.)


25.31 no grief: Heb. no staggering, or, stumbling

BB Then shall it be no griefe vnto thee, nor offence of mynde vnto my lorde, that thou hast not shed blood causelesse, and that my lord hath not auenged him selfe: But when the Lorde shall haue dealt well with my lord, then thinke on thyne handmayde.
  (Then shall it be no griefe unto thee, nor offence of mind unto my lorde, that thou/you hast not shed blood causelesse, and that my lord hath/has not auenged himself: But when the Lord shall have dealt well with my lord, then thinke on thine/your handmayde.)

GNV Then shall it be no griefe vnto thee, nor offence of minde vnto my lord, that he hath not shed blood causelesse, nor that my lorde hath not preserued him selfe: and when the Lord shall haue dealt well with my lorde, remember thine handmaide.
  (Then shall it be no griefe unto thee, nor offence of minde unto my lord, that he hath/has not shed blood causelesse, nor that my lord hath/has not preserved himself: and when the Lord shall have dealt well with my lorde, remember thine/your handmaide. )

CB then shal it be no stomblinge blocke ner occasiion of fallynge vnto my lordes hert, that thou hast not shed bloude without a cause, and auenged thy selfe, then shal ye LORDE do good vnto my lorde, and thou shalt thynke vpon thy handmayden.
  (then shall it be no stomblinge blocke nor occasiion of fallynge unto my lords hert, that thou/you hast not shed blood without a cause, and auenged thyself/yourself, then shall ye/you_all LORD do good unto my lorde, and thou/you shalt think upon thy/your handmayden.)

WYC this schal not be in to siyyng and in to doute of herte to thee, my lord, that thou hast sched out giltles blood, ether that thou hast vengid thee. And whanne the Lord hath do wel to thee, my lord, thou schalt haue mynde on thin handmaide, and thou schalt do wel to hir.
  (this shall not be in to siyyng and in to doute of heart to thee, my lord, that thou/you hast sched out giltles blood, ether that thou/you hast vengid thee. And when the Lord hath/has do well to thee, my lord, thou/you shalt have mind on thin handmaide, and thou/you shalt do well to her.)

LUT so wird‘s dem Herzen meines Herrn nicht ein Stoß noch Ärgernis sein, daß du nicht Blut vergossen hast ohne Ursache und dir selber geholfen; so wird der HErr meinem Herrn wohltun, und wirst an deine Magd gedenken.
  (so wird‘s to_him Herzen meines Herrn not a Stoß still Ärgernis sein, that you not blood vergossen hast without Ursache and you selber geholfen; so becomes the LORD my Herrn wohltun, and wirst at your Magd gedenken.)

CLV non erit tibi hoc in singultum, et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium, aut ipse te ultus fueris: et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillæ tuæ.
  (non will_be to_you hoc in singultum, and in scrupulum cordis domino meo, that effuderis sanguinem innoxium, aut himself you(sg) ultus fueris: and when/with benefecerit Master domino meo, recordaberis ancillæ tuæ. )

BRN then this shall not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good.

BrLXX καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου, ἐκχέαι αἷμα ἀθῶον δωρεὰν, καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίῳ μου αὐτῷ· καὶ ἀγαθώσαι Κύριος τῷ κυρίῳ μοῦ, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.
  (kai ouk estai soi touto bdelugmos kai skandalon tōi kuriōi mou, ekⱪeai haima athōon dōrean, kai sōsai ⱪeira kuriōi mou autōi; kai agathōsai Kurios tōi kuriōi mou, kai mnaʸsthaʸsaʸ taʸs doulaʸs sou agathōsai autaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-44 This episode about Nabal falls between two accounts in which Saul pursued David and David spared Saul’s life. Nabal was similar to Saul.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Abigail finishes reasoning with David.

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) This will not be a staggering burden for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself

(Some words not found in UHB: and=not be this(f) to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled conscience for,lord,my and,by,shed blood without_cause and,for,avenged my=master/master to=him/it and,dealt_well YHWH with,lord,my and,remember DOM servant,your )

Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: “You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself”

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) my master … himself … my master … your servant

(Some words not found in UHB: and=not be this(f) to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled conscience for,lord,my and,by,shed blood without_cause and,for,avenged my=master/master to=him/it and,dealt_well YHWH with,lord,my and,remember DOM servant,your )

Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. “you … yourself … you … me”

(Occurrence 0) when Yahweh will do good for my master

(Some words not found in UHB: and=not be this(f) to/for=yourself(m) of,grief and,for,troubled conscience for,lord,my and,by,shed blood without_cause and,for,avenged my=master/master to=him/it and,dealt_well YHWH with,lord,my and,remember DOM servant,your )

That is, when Yahweh actually makes him king after Saul’s reign is over.

BI 1Sa 25:31 ©