Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 25:37 verse available
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_morning in/on/at/with_gone_out the_wine of_Nabal and_told to_him/it his/its_wife/woman DOM the_things the_these and_he/it_died his/its_heart in/on/at/with_midst_of_him and_he he_became to_stone.
UHB וַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר בְּצֵ֤את הַיַּ֨יִן֙ מִנָּבָ֔ל וַתַּגֶּד־ל֣וֹ אִשְׁתּ֔וֹ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּ֤מָת לִבּוֹ֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וְה֖וּא הָיָ֥ה לְאָֽבֶן׃ ‡
(vayəhiy ⱱaboqer bəʦēʼt hayyayin minnāⱱāl vattagged-lō ʼishəttō ʼet-haddəⱱāriym hāʼēlleh vayyāmāt libō bəqirbō vəhūʼ hāyāh ləʼāⱱen.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened in the morning, when the wine had gone out from Nabal, that his wife told him these things. And his heart died in his inner part and he became a stone.
UST The next morning, when he was no longer drunk, she told him everything that had happened when she talked with David. Immediately, he had a stroke and could no longer move.
BSB § In the morning when Nabal was sober, his wife told him about these events, and his heart failed within him and he became like a stone.
OEB But then in the morning when the effects of the wine were gone from Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him and he became a stone.
WEB In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things; and his heart died within him, and he became as a stone.
NET In the morning, when Nabal was sober, his wife told him about these matters. He had a stroke and was paralyzed.
LSV And it comes to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declares these things to him, and his heart dies within him, and he has been as a stone.
FBV When Nabal had sobered up the next morning, his wife told him what had happened. When he heard what she had to say he had a heart attack and was paralyzed.[fn]
25:37 “Was paralyzed”: literally, “he was as a stone.”
T4T The next morning, when he was no longer drunk, she told him everything that had happened when she talked with David. Immediately ◄he had a stroke/a blood vessel burst in his brain► and he became paralyzed [MET].
LEB And then[fn] in the morning when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these words. Then his heart diedwithin him,[fn] and he became like a stone.
BBE And in the morning, when the effect of the wine was gone, Nabal's wife gave him an account of all these things, and all the heart went out of him, and he became like stone.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
ASV And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
DRA But early in the morning when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone.
YLT And it cometh to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declareth to him these things, and his heart dieth within him, and he hath been as a stone.
DBY And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things; and his heart died within him, and he became [as] a stone.
RV And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
WBS But it came to pass in the morning, when the wine had left Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
KJB But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
(But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. )
BB But in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wyfe tolde him these wordes, and his heart dyed within him, and he became as a stone.
(But in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wife tolde him these words, and his heart died within him, and he became as a stone.)
GNV Then in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wife tolde him those wordes, and his heart died within him, and he was like a stone.
(Then in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wife tolde him those words, and his heart died within him, and he was like a stone. )
CB But whan it was daye, & the wyne was come from Nabal, his wife tolde him these thinges. Then was his hert deed in his body, so that he became euen as a stone:
(But when it was day, and the wyne was come from Nabal, his wife tolde him these things. Then was his heart dead in his body, so that he became even as a stone:)
WYC Forsothe in the morewtid, whanne Nabal hadde defied the wiyn, his wijf schewide to hym alle these wordis; and his herte was almest deed with ynne, and he was maad as a stoon.
(Forsothe in the morning, when Nabal had defied the wiyn, his wife showed to him all these words; and his heart was almest dead with ynne, and he was made as a stone.)
LUT Da es aber Morgen ward, und der Wein von Nabal kommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein.
(So it but Morgen ward, and the wine from Nabal coming war, sayse him his woman solches. So erstarb his Herz in seinem Leibe, that he was like a Stein.)
CLV Diluculo autem cum digessisset vinum Nabal, indicavit ei uxor sua verba hæc: et emortuum est cor ejus intrinsecus, et factus est quasi lapis.[fn]
(Diluculo however when/with digessisset vinum Nabal, indicavit to_him wife sua verba hæc: and emortuum it_is heart his intrinsecus, and factus it_is as_if lapis.)
25.37 Cum digessisset. GREG. Iracundos melius corrigimus, si in ipsa iræ commotione declinamus; perturbati enim, quid audiant, ignorant. Sed cum a se redeunt, tanto libentius exhortationis verba recipiunt, quanto se tranquillius tolerari erubescunt. Menti autem furore ebriæ omne rectum quod dicitur, perversum videtur: unde et Nabal ebrio culpam suam Abigail laudabiliter tacuit, quam digesto vino laudabiliter dixit. Malum enim quod fecerat nocere potuit, quia ebrius non audivit.
25.37 Since digessisset. GREG. Iracundos melius corrigimus, when/but_if in ipsa iræ commotione declinamus; perturbati because, quid audiant, ignorant. Sed when/with a se redeunt, tanto libentius exhortationis verba recipiunt, quanto se tranquillius tolerari erubescunt. Menti however furore ebriæ omne rectum that it_is_said, perversum videtur: whence and Nabal ebrio culpam his_own Abigail laudabiliter tacuit, how digesto vino laudabiliter dixit. Malum because that fecerat nocere potuit, because ebrius not/no audivit.
BRN And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone.
BrLXX Καὶ ἐγένετο πρωῒ, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Νάβαλ, ἀπήγγειλεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.
(Kai egeneto prōi, hōs exenaʸpsen apo tou oinou Nabal, apaʸngeilen haʸ gunaʸ autou ta ɽaʸmata tauta; kai enapethanen haʸ kardia autou en autōi, kai autos ginetai hōs lithos. )
25:37 Nabal was so stunned by the revelation that he had a stroke or a heart attack.
Yahweh’s judgment on Nabal
(Occurrence 0) the wine had gone out of Nabal
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning in/on/at/with,gone_out the,wine of,Nabal and,told to=him/it his/its=wife/woman DOM the,things the=these and=he/it_died his/its=heart in/on/at/with,midst_of,him and=he it_became to=stone )
Nabal was no longer drunk and so was no longer feeling happy.
(Occurrence 0) his heart died within him
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,morning in/on/at/with,gone_out the,wine of,Nabal and,told to=him/it his/its=wife/woman DOM the,things the=these and=he/it_died his/its=heart in/on/at/with,midst_of,him and=he it_became to=stone )
Nabal was unable to move because was so afraid that he was no longer physically healthy, probably because he had suffered a stroke.