Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) However Paul told the centurion and the soldiers that if the sailors didn’t remain with the ship, everybody couldn’t be sure to be saved,
OET-LV the Paulos said to_the centurion and to_the soldiers:
If these may_ not _remain in the ship, you_all are_ not _being_able to_be_saved.
SR-GNT εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, “Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.” ‡
(eipen ho Paulos tōi hekatontarⱪaʸ kai tois stratiōtais, “Ean maʸ houtoi meinōsin en tōi ploiōi, humeis sōthaʸnai ou dunasthe.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Paul said to the centurion and to the soldiers, “If these do not stay in the ship, you are not able to be saved.”
UST But Paul said to the Roman officer and the soldiers, “If the sailors do not stay in the ship, you will not survive.”
BSB But Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved.”
BLB Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these remain in the ship, you are not able to be saved."
AICNT Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.”
OEB when Paul said to the Roman officer and his men, ‘Unless the sailors remain on board, you cannot be saved.’
WEB Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
NET Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
LSV Paul said to the centurion and to the soldiers, “If these do not remain in the ship—you are not able to be saved”;
FBV But Paul told the centurion and the soldiers, “Unless the crew stays with the ship, you will be lost.”
TCNT So Paul said to the centurion and the soldiers, “If these men do not remain in the ship you cannot be saved.”
T4T But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors do not stay in the ship, you have no hope of being saved.”
LEB Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved!”
BBE But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
DRA Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.
YLT Paul said to the centurion and to the soldiers, 'If these do not remain in the ship — ye are not able to be saved;'
DBY Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.
RV Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
WBS Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
KJB Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
(Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye/you_all cannot be saved. )
BB Paul sayde vnto the vnder captayne, and to the souldiers: Except these abide in the shippe, ye can not be safe.
(Paul said unto the under captayne, and to the souldiers: Except these abide in the ship, ye/you_all cannot be safe.)
GNV Paul sayde vnto the Centurion and the souldiers, Except these abide in the ship, ye can not be safe.
(Paul said unto the Centurion and the souldiers, Except these abide in the ship, ye/you_all cannot be safe. )
CB Paul sayde to ye vndercaptayne and to the soudyers: Excepte these byde in the shippe, ye can not be saued.
(Paul said to ye/you_all undercaptayne and to the soudyers: Excepte these bide/stay in the ship, ye/you_all cannot be saved.)
TNT Paul sayd vnto the vnder captayne and the soudiers: excepte these abyde in the ship ye cannot be safe.
(Paul said unto the under captayne and the soudiers: except these abide in the ship ye/you_all cannot be safe. )
WYC Poul seide to the centurien and to the knyytis, But these dwellen in the schip, ye moun not be maad saaf.
(Poul said to the centurion and to the knyytis, But these dwellen in the ship, ye/you_all moun not be made safe.)
LUT sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, so könnt ihr nicht beim Leben bleiben.
(sprach Paulus to to_him Unterhauptmann and to the Kriegsknechten: Wenn diese not in_the ship bleiben, so könnt her not beim life bleiben.)
CLV dixit Paulus centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
(dixit Paulus centurioni and militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri not/no potestis. )
UGNT εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
(eipen ho Paulos tōi hekatontarⱪaʸ kai tois stratiōtais, ean maʸ houtoi meinōsin en tōi ploiōi, humeis sōthaʸnai ou dunasthe.)
SBL-GNT εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
(eipen ho Paulos tōi hekatontarⱪaʸ kai tois stratiōtais; Ean maʸ houtoi meinōsin en tōi ploiōi, humeis sōthaʸnai ou dunasthe. )
TC-GNT εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι [fn]μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
(eipen ho Paulos tōi hekatontarⱪaʸ kai tois stratiōtais, Ean maʸ houtoi meinōsin en tōi ploiōi, humeis sōthaʸnai ou dunasthe.)
27:31 μεινωσιν εν τω πλοιω ¦ εν τω πλοιω μεινωσιν PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε
you_all /to_be/_saved not /are/_being_able
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not be able to save yourselves”