Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 27:31 ©

OET (OET-RV) However Paul told the centurion and the soldiers that if the sailors didn’t remain with the ship, everybody couldn’t be sure to be saved,

OET-LVthe Paulos said to_the centurion and to_the soldiers:
If these may_ not _remain in the ship, you_all are_ not _being_able to_be_saved.

SR-GNTεἶπεν Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, “Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.” 
   (eipen ho Paulos tōi hekatontarⱪaʸ kai tois stratiōtais, “Ean maʸ houtoi meinōsin en tōi ploiōi, humeis sōthaʸnai ou dunasthe.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Paul said to the centurion and to the soldiers, “If these do not stay in the ship, you are not able to be saved.”

UST But Paul said to the Roman officer and the soldiers, “If the sailors do not stay in the ship, you will not survive.”


BSB But Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved.”

BLB Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these remain in the ship, you are not able to be saved."

AICNT Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.”

OEB when Paul said to the Roman officer and his men, ‘Unless the sailors remain on board, you cannot be saved.’

WEB Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”

NET Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”

LSV Paul said to the centurion and to the soldiers, “If these do not remain in the ship—you are not able to be saved”;

FBV But Paul told the centurion and the soldiers, “Unless the crew stays with the ship, you will be lost.”

TCNT So Paul said to the centurion and the soldiers, “If these men do not remain in the ship you cannot be saved.”

T4T But Paul said to the army officer and soldiers, “If the sailors do not stay in the ship, you have no hope of being saved.”

LEB Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men remain with the ship, you cannot be saved!”

BBE But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

DRA Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved.

YLT Paul said to the centurion and to the soldiers, 'If these do not remain in the ship — ye are not able to be saved;'

DBY Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship ye cannot be saved.

RV Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

WBS Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.

KJB Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
  (Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye/you_all cannot be saved. )

BB Paul sayde vnto the vnder captayne, and to the souldiers: Except these abide in the shippe, ye can not be safe.
  (Paul said unto the under captayne, and to the souldiers: Except these abide in the ship, ye/you_all cannot be safe.)

GNV Paul sayde vnto the Centurion and the souldiers, Except these abide in the ship, ye can not be safe.
  (Paul said unto the Centurion and the souldiers, Except these abide in the ship, ye/you_all cannot be safe. )

CB Paul sayde to ye vndercaptayne and to the soudyers: Excepte these byde in the shippe, ye can not be saued.
  (Paul said to ye/you_all undercaptayne and to the soudyers: Excepte these bide/stay in the ship, ye/you_all cannot be saved.)

TNT Paul sayd vnto the vnder captayne and the soudiers: excepte these abyde in the ship ye cannot be safe.
  (Paul said unto the under captayne and the soudiers: except these abide in the ship ye/you_all cannot be safe. )

WYC Poul seide to the centurien and to the knyytis, But these dwellen in the schip, ye moun not be maad saaf.
  (Poul said to the centurion and to the knyytis, But these dwellen in the ship, ye/you_all moun not be made safe.)

LUT sprach Paulus zu dem Unterhauptmann und zu den Kriegsknechten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, so könnt ihr nicht beim Leben bleiben.
  (sprach Paulus to to_him Unterhauptmann and to the Kriegsknechten: Wenn diese not in_the ship bleiben, so könnt her not beim life bleiben.)

CLV dixit Paulus centurioni et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.
  (dixit Paulus centurioni and militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri not/no potestis. )

UGNT εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
  (eipen ho Paulos tōi hekatontarⱪaʸ kai tois stratiōtais, ean maʸ houtoi meinōsin en tōi ploiōi, humeis sōthaʸnai ou dunasthe.)

SBL-GNT εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
  (eipen ho Paulos tōi hekatontarⱪaʸ kai tois stratiōtais; Ean maʸ houtoi meinōsin en tōi ploiōi, humeis sōthaʸnai ou dunasthe. )

TC-GNT εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις, Ἐὰν μὴ οὗτοι [fn]μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.
  (eipen ho Paulos tōi hekatontarⱪaʸ kai tois stratiōtais, Ean maʸ houtoi meinōsin en tōi ploiōi, humeis sōthaʸnai ou dunasthe.)


27:31 μεινωσιν εν τω πλοιω ¦ εν τω πλοιω μεινωσιν PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:30-32 This time the soldiers listened to Paul (cp. 27:10-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε

you_all /to_be/_saved not /are/_being_able

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not be able to save yourselves”

BI Acts 27:31 ©