Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 27:29 ©

OET (OET-RV) Worrying that the ship might run aground on rough rocks, they threw out four anchors from the stern as they hoped that daylight would come quickly.

OET-LVAnd fearing lest we_may_run_aground somewhere on rough places, having_thrown_down four anchors from the_stern, they_were_hoping for_day to_become.

SR-GNTΦοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. 
   (Foboumenoi te maʸ pou kata traⱪeis topous ekpesōmen, ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras, aʸuⱪonto haʸmeran genesthai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And fearing lest we might fall upon a rugged place somewhere, having lowered four anchors from the stern, they were praying for day to come.

USTBecause the water was getting shallower, the sailors were afraid that the ship might crash onto some rocks. So they threw four anchors into the water from the end of the ship. Then they prayed that it would soon become light so that they could see where the ship was going.


BSB Fearing that we would run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daybreak.

BLB And fearing lest we might fall somewhere on rocky places, having cast four anchors out of the stern, they were praying for day to come.

AICNT Fearing that we might run aground on the rocky coast, they cast four anchors from the stern and prayed for day to come.

OEB Then, as they were afraid of our being driven on some rocky coast, they let go four anchors from the stern, and longed for daylight.

WEB Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.

NET Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.

LSV and fearing lest we may fall on rough places, having cast four anchors out of the stern, they were wishing day to come.

FBV They were concerned that we might be wrecked on rocks, so they dropped four anchors from the stern, and prayed for daylight to come.

TCNT Fearing that [fn]we might run [fn]aground on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for daybreak to come.


27:29 we ¦ they ST

27:29 aground ¦ aground somewhere CT

T4T They were afraid that the ship might go onto some rocks, so they threw out four anchors from the ship’s stern/back and continued to wish/pray that it would soon be dawn so that they could see where the ship was going.

LEB And because they[fn] were afraid lest somewhere we run aground against rough places, they threw down four anchors from the sternand[fn] prayed for day to come.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“were afraid”) which is understood as causal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“threw down”) has been translated as a finite verb

BBE Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.

DRA Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

YLT and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.

DBY and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.

RV And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.

WBS Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

KJB Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

BB Then fearyng lest they shoulde haue fallen on some rocke, they caste foure anckers out of the sterne, and wisshed for the day.
  (Then fearyng lest they should have fallen on some rocke, they cast/threw four anckers out of the sterne, and wisshed for the day.)

GNV Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come.
  (Then fearing least they should have fallen into some rough places, they cast four ancres out of the sterne, and wished that the day were come. )

CB Then fearinge lest they shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and wysshed for the daye.
  (Then fearinge lest they should fall on some rocke, they cast four anckers out of the sterne, and wysshed for the day.)

TNT Then fearinge lest they shuld have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and wysshed for the daye.
  (Then fearinge lest they should have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and wysshed for the day. )

WYC And thei dredden, lest we schulden haue fallun in to scharp placis; and fro the last parti of the schip thei senten foure ankeris, and desiriden that the dai hadde be come.
  (And they dreaded, lest we should have fallun in to scharp placis; and from the last parti of the ship they sent four ankeris, and desiriden that the day had be come.)

LUT Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
  (So fürchteten they/she/them sich, they/she/them würden at harte Orte anstoßen, and warfen hinten from_the shipe vier Anker and wünschten, that it Tag würde.)

CLV Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.
  (Timentes however ne in aspera loca incideremus, about puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri. )

UGNT φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
  (foboumenoi te maʸ pou kata traⱪeis topous ekpesōmen, ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras, aʸuⱪonto haʸmeran genesthai.)

SBL-GNT φοβούμενοί τε ⸂μή που κατὰ⸃ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
  (foboumenoi te ⸂maʸ pou kata⸃ traⱪeis topous ekpesōmen ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras aʸuⱪonto haʸmeran genesthai. )

TC-GNT φοβούμενοί τε [fn]μήπως εἰς τραχεῖς τόπους [fn]ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
  (foboumenoi te maʸpōs eis traⱪeis topous ekpesōmen, ek prumnaʸs ɽipsantes agkuras tessaras, aʸuⱪonto haʸmeran genesthai.)


27:29 μηπως εις ¦ μη που κατα CT

27:29 εκπεσωμεν ¦ εκπεσωσιν ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ & ἐκπέσωμεν

on & ˱we˲_/may/_run_aground

The expression fall upon is a nautical term that in this context describes a ship running aground on some rugged place. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “we might run aground on”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πρύμνης

/the/_stern

The word stern is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the back of the ship”

BI Acts 27:29 ©