Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 27:5 ©

OET (OET-RV) then after sailing past Cilicia and Pamphylia, we docked at Myra in the province of Lycia.

OET-LVAnd having_sailed_across the sea which along the Kilikia and Pamfulia, we_came_down to Mura of_ the _Lukia.

SR-GNTΤό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθαμεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας. 
   (To te pelagos to kata taʸn Kilikian kai Pamfulian diapleusantes, kataʸlthamen eis Mura taʸs Lukias.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having sailed across the sea along Cilicia and Pamphylia, we came down to Myra of Lycia.

UST After that, we crossed over the sea close to the coasts of Cilicia and Pamphylia. The ship arrived at the city of Myra in the province of Lycia. We got off the ship there.


BSB And when we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.

BLB And having sailed across the sea and along Cilicia and Pamphylia, we came to Myra of Lycia.

AICNT After we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.

OEB and, after crossing the sea of Cilicia and Pamphylia, we reached Myra in Lycia.

WEB When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

NET After we had sailed across the open sea off Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.

LSV and having sailed over the sea down by Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,

FBV Then we sailed directly across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, arriving at the port of Myra in Lycia.

TCNT After sailing across the open sea off Cilicia and Pamphylia, we arrived at Myra of Lycia.

T4T After that, we crossed over the sea close to the coast of Cilicia and Pamphylia provinces. The ship arrived at Myra city, which is in Lycia province. We got off the ship there.

LEB And after we[fn] had sailed across the open sea along Cilicia and Pamphylia, we put in at Myra in Lycia.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had sailed across”) which is understood as temporal

BBE And having gone across the sea off Cilicia and Pamphylia we came to Myra, in Lycia.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

DRA And sailing over the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia:

YLT and having sailed over the sea over-against Cilicia and Pamphylia, we came to Myria of Lycia,

DBY And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:

RV And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.

WBS And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Mira, a city of Lycia.

KJB And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
  (And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. )

BB And when we had sayled ouer the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Myra, which is in Lycia.
  (And when we had sayled over the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Myra, which is in Lycia.)

GNV Then sayled we ouer the sea by Cilicia, and Pamphilia, and came to Myra, a citie in Lycia.
  (Then sayled we over the sea by Cilicia, and Pamphilia, and came to Myra, a city in Lycia. )

CB and sayled ouer the see of Celicia and Pamphilia, and came to Myra in Lycia.
  (and sayled over the sea of Celicia and Pamphilia, and came to Myra in Lycia.)

TNT Then sayled we over the see of Cilicia and Pamphylia and came to Myra a cite in Lycia.
  (Then sayled we over the sea of Cilicia and Pamphylia and came to Myra a cite in Lycia. )

WYC And we seiliden in the see of Silicie and Pamfilie, and camen to Listris, that is Licie.
  (And we seiliden in the sea of Silicie and Pamfilie, and came to Listris, that is Licie.)

LUT Und schiffeten auf dem Meer vor Zilizien und Pamphylien über und kamen gen Myra in Lyzien.
  (And schiffeten on to_him sea before/in_front_of Zilizien and Pamphylien above and came gen Myra in Lyzien.)

CLV Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ:[fn]
  (And pelagus Ciliciæ and Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, which it_is Lyciæ:)


27.5 Venimus Lystram. BED. Pro Lystra, in Græco Smyrna scriptum est. Hieronymus vero Myrrham ponit.

UGNT τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας.
  (to te pelagos to kata taʸn Kilikian kai Pamfulian diapleusantes, kataʸlthamen eis Murra taʸs Lukias.)

SBL-GNT τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας.
  (to te pelagos to kata taʸn Kilikian kai Pamfulian diapleusantes kataʸlthomen eis Mura taʸs Lukias. )

TC-GNT Τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες, [fn]κατήλθομεν εἰς [fn]Μύρα τῆς Λυκίας.
  (To te pelagos to kata taʸn Kilikian kai Pamfulian diapleusantes, kataʸlthomen eis Mura taʸs Lukias.)


27:5 κατηλθομεν ¦ κατηχθημεν PCK ¦ κατηλθαμεν WH

27:5 μυρα ¦ μυρρα WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:4-6 Luke describes in detail the sea voyage north and then west along the southern coast of Asia Minor.
• Myra was a regular stop for Egyptian grain ships bound for Italy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας

˱we˲_came_down to (Some words not found in SR-GNT: τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθαμεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας)

Luke assumes that his readers will understand that the travelers got off the ship at Myra. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we came down to Myra of Lycia, where we got off the ship”

Note 2 topic: translate-names

Μύρρα τῆς Λυκίας

(Some words not found in SR-GNT: τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθαμεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας)

The word Myra is the name of a city, and the word Lycia is the name of the province in which that city was located.

BI Acts 27:5 ©