Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 27:25 ©

OET (OET-RV)So cheer up, fellows, because I am certain that God will carry out what was told to me

OET-LVTherefore be_cheering_up, men, because/for I_am_believing in_- god that thus it_will_be, according_to which manner it_has_been_spoken to_me.

SR-GNTΔιὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ ˚Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται, καθʼ ὃν τρόπον λελάληταί μοι. 
   (Dio euthumeite, andres, pisteuō gar tōi ˚Theōi hoti houtōs estai, kathʼ hon tropon lelalaʸtai moi.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore take courage, men! For I trust in God that it will be thus, according to the way it was told to me.

UST So cheer up, my friends, because I believe that God will make this happen exactly as the angel told me.


BSB § So take courage, men, for I believe God that it will happen just as He told me.

BLB Therefore take heart, men, for I believe God that it will be thus, according to the way it has been said to me.

AICNT So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.

OEB Therefore, courage, my friends! For I believe God, that everything will happen exactly as I have been told.

WEB Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.

NET Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.

LSV for this reason be of good cheer, men! For I believe God, that so it will be, even as it has been spoken to me,

FBV So men, have courage! I trust God, and I'm convinced things will happen just as I was told.

TCNT Therefore be of good cheer, men, for I have faith in God that it will happen just as I have been told.

T4T So cheer up, my friends, because I believe that God will make this happen, exactly as the angel told me.

LEB Therefore keep up your courage, men, for I believe God that it will be like this—according to the[fn] way it was told to me.


?:? Literally “which”

BBE And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.

DRA Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me.

YLT wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,

DBY Wherefore be of good courage, men, for I believe [fn]God that thus it shall be, as it has been said to me.


27.25 Elohim

RV Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.

WBS Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.

KJB Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

BB Wherfore syrs be of good cheare: for I beleue God, that it shalbe euen as it was tolde me.
  (Wherefore syrs be of good cheare: for I believe God, that it shall be even as it was tolde me.)

GNV Wherefore, sirs, be of good courage: for I beleeue God, that it shall be so as it hath bene tolde me.
  (Wherefore, sirs, be of good courage: for I believe God, that it shall be so as it hath/has been tolde me. )

CB Wherfore syrs be of good cheare: for I beleue God, yt it shal come so to passe, as it was tolde me.
  (Wherefore syrs be of good cheare: for I believe God, it it shall come so to passe, as it was tolde me.)

TNT Wherfore Syrs be of good chere: for I beleve God that so it shalbe even as it was tolde me.
  (Wherefore Syrs be of good chere: for I believe God that so it shall be even as it was tolde me. )

WYC For which thing, ye men, be ye of good coumfort; for Y bileue to my God, that so it schal be, as it is seid to me.
  (For which thing, ye/you_all men, be ye/you_all of good coumfort; for I believe to my God, that so it shall be, as it is said to me.)

LUT Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube GOtt, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.
  (Therefore, liebe Männer, seid unverzagt; because I glaube God, it becomes also geschehen, like to_me gesagt is.)

CLV Propter quod bono animo estote, viri: credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.
  (Propter that bono animo estote, viri: credo because Deo because so erit, quemadmodum dictum it_is mihi. )

UGNT διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες, πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ, ὅτι οὕτως ἔσται, καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
  (dio euthumeite, andres, pisteuō gar tōi Theōi, hoti houtōs estai, kath’ hon tropon lelalaʸtai moi.)

SBL-GNT διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθʼ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
  (dio euthumeite, andres; pisteuō gar tōi theōi hoti houtōs estai kathʼ hon tropon lelalaʸtai moi. )

TC-GNT Διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.
  (Dio euthumeite andres; pisteuō gar tōi Theōi hoti houtōs estai kath᾽ hon tropon lelalaʸtai moi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι

according_to which manner ˱it˲_/has_been/_spoken ˱to˲_me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the way the angel told me”

BI Acts 27:25 ©