Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:9 ©

OET (OET-RV) A lot of time had now elapsed and the voyage was starting to become dangerous because we were already heading into winter. Paul advised those in charge,

OET-LVAnd much time having_elapsed, and the voyage already being dangerous, because_of that even the fasting already to_have_passed_by, the Paulos was_advising them

SR-GNTἹκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει Παῦλος
   (Hikanou de ⱪronou diagenomenou, kai ontos aʸdaʸ episfalous tou ploos, dia to kai taʸn naʸsteian aʸdaʸ parelaʸluthenai, paraʸnei ho Paulos)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But much time having passed, and the voyage already being dangerous because even the fast had already passed, Paul was warning them,

USTBecause the wind was blowing from the west, the journey from Caesarea to Fair Havens had taken much more time than the captain and centurion had planned. It had become dangerous to sail because it was late in the year and the stormy season was approaching. So Paul said to the men on the ship,


BSB § By now much time had passed, and the voyage had already become dangerous because it was after the Fast.[fn] So Paul advised them,


27:9 That is, Yom Kippur, the Day of Atonement

BLB Now much time having passed, and the voyage being already dangerous because of even the Fast already being over, Paul was admonishing them,

AICNT Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Day of Atonement. So Paul warned them,

OEB This had taken a considerable time, and sailing was already dangerous, for the Fast was already over; and so Paul gave this warning.

WEB When much time had passed and the voyage was now dangerous because the Fast had now already gone by, Paul admonished them

NET Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous because the fast was already over, Paul advised them,

LSV And much time being spent, and the sailing now being dangerous—because of the fast also being already past—Paul was admonishing,

FBV We'd lost a lot of time, and the voyage was becoming dangerous because it was now after the Fast.[fn] Paul warned them,


27:9 “The Fast”: The Day of Atonement, probably in October, so sailing at this season would be problematic.

TCNT Since much time had been lost and the voyage had now become dangerous because the Fast was already over, Paul advised the ship's officers,

T4T Much time had passed, so it would have been dangerous if we (exc) had traveled farther by ship because after that time of the year [MTY] the sea often became very stormy. So Paul said to the men on the ship,

LEB And because[fn] considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast[fn] was already over, Paul strongly recommended,


?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“had passed”)

?:? A reference to the Jewish Day of Atonement (Yom Kippur) which occurs in mid-autumn

BBE And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,

DRA And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,

YLT And much time being spent, and the sailing being now dangerous — because of the fast also being already past — Paul was admonishing,

DBY And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,

RV And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,

WBS Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them .

KJB Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
  (Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, )

BB When much tyme was spent, & when saylyng was nowe ieopardus, because also that they had ouerlong fasted, Paul put them in remembraunce,
  (When much time was spent, and when saylyng was now ieopardus, because also that they had ouerlong fasted, Paul put them in remembrance,)

GNV So when much time was spent, and sayling was now ieopardous, because also the Fast was nowe passed, Paul exhorted them,
  (So when much time was spent, and sayling was now ieopardous, because also the Fast was now passed, Paul exhorted them, )

CB Now whan moch tyme was spent, and saylinge was now ioperdous, because that they also had fasted ouerlonge, Paul exhorted them,
  (Now when much time was spent, and saylinge was now ioperdous, because that they also had fasted ouerlonge, Paul exhorted them,)

TNT When moche tyme was spent and saylinge was now ieoperdeous because also that we had overlonge fasted Paul put them in remembraunce
  (When much time was spent and saylinge was now ieoperdeous because also that we had overlonge fasted Paul put them in remembrance )

WYC And whanne miche time was passid, and whanne seiling thanne was not sikir, for that fasting was passid, Poul coumfortide hem,
  (And when miche time was passid, and when seiling then was not sikir, for that fasting was passid, Poul comfortede them,)

LUT Da nun viel Zeit vergangen war, und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnete sie Paulus
  (So now many Zeit vergangen war, and nunmehr gefährlich was to schiffen, therefore that also the Fasten schon vorüber war, vermahnete they/she/them Paulus)

CLV Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,[fn]
  (Multo however tempore peracto, and when/with yam not/no was tuta navigatio eo that and yeyunium yam præteriisset, consolabatur them Paulus,)


27.9 Jejunium. RAB. Fames magna in navigio infirmiores reddens nautas. Alii dicunt tunc fuisse quadragesimam ante natale Domini, quod non est probabile. Melius jejunium septimum putandum est, in quo occisus erat Godolias. Vel dies jejunii decimi in Januario, quando cognoverunt in Babylone captivi templum esse destructum.


27.9 Yeyunium. RAB. Fames magna in navigio infirmiores reddens nautas. Alii dicunt tunc fuisse quadragesimam ante natale Domini, that not/no it_is probabile. Melius yeyunium septimum putandum it_is, in quo occisus was Godolias. Vel dies yeyunii decimi in Yanuario, when cognoverunt in Babylone captivi templum esse destructum.

UGNT ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
  (hikanou de ⱪronou diagenomenou, kai ontos aʸdaʸ episfalous tou ploos, dia to kai taʸn naʸsteian aʸdaʸ parelaʸluthenai, paraʸnei ho Paulos)

SBL-GNT Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
  (Hikanou de ⱪronou diagenomenou kai ontos aʸdaʸ episfalous tou ploos dia to kai taʸn naʸsteian aʸdaʸ parelaʸluthenai, paraʸnei ho Paulos )

TC-GNT Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοός, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
  (Hikanou de ⱪronou diagenomenou, kai ontos aʸdaʸ episfalous tou ploʼos, dia to kai taʸn naʸsteian aʸdaʸ parelaʸluthenai, paraʸnei ho Paulos )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:9 because it was so late in the fall: This was a dangerous time for a voyage on the Mediterranean.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι

that even the fasting already /to_have/_passed_by

Luke assumes that his readers will understand that after this fast, which came in the last part of September or the first part of October according to Western calendars, there was a higher risk of seasonal storms. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even the fast had already passed and so there was a higher risk of seasonal storms”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν νηστείαν

the fasting

Luke is referring to the Day of Atonement by association with the way that Jews observed a fast in connection with that sacred day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Day of Atonement”

Note 3 topic: writing-pronouns

παρῄνει ὁ Παῦλος

/was/_advising_‹them› ¬the Paul

The pronoun them refers to the centurion and to the pilot and owner of the ship, as verse 11 makes clear. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was warning Julius and the pilot and the owner of the ship”

BI Acts 27:9 ©