Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:11 ©

OET (OET-RV) But the centurion was persuaded by the ship owner and the captain, rather than by what Paul had said.

OET-LVBut the centurion was_being_persuaded by_the captain and the ship_owner rather, than by_the things being_spoken by Paulos.

SR-GNT δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις. 
   (Ho de hekatontarⱪaʸs tōi kubernaʸtaʸ kai tōi nauklaʸrōi mallon epeitheto, aʸ tois hupo Paulou legomenois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the centurion was being persuaded more by the pilot and by the captain than by the things being spoken by Paul.

UST But the Roman officer did not believe what Paul said. Instead, he believed the pilot and the captain when they told him the ship would be safe.


BSB § But contrary to Paul’s advice, the centurion was persuaded by the pilot and by the owner of the ship.

BLB But the centurion was persuaded by the pilot and the ship owner, rather than by the things spoken by Paul.

AICNT But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.

OEB The Roman officer, however, was more influenced by the captain and the owner than by what was said by Paul.

WEB But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.

NET But the centurion was more convinced by the captain and the ship’s owner than by what Paul said.

LSV but the centurion gave more credence to the pilot and to the shipowner than to the things spoken by Paul;

FBV But the centurion paid more attention to the advice of the ship's captain and its owner than to what Paul said.

TCNT But the centurion was persuaded by the ship's captain and the shipowner rather than by what Paul said.

T4T But the officer did not listen to what Paul said. Instead, he decided to do what the pilot of the ship and the owner of the ship advised.

LEB But the centurion was convinced even more by the shipmaster and the shipowner than by what was said by Paul.

BBE But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.

DRA But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul.

YLT but the centurion to the pilot and to the shipowner gave credence more than to the things spoken by Paul;

DBY But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.

RV But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.

WBS Nevertheless, the centurion believed the master and the owner of the ship more than the things which were spoken by Paul.

KJB Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.

BB Neuerthelesse, the vnder captayne beleued the gouernour and the maister of the shippe, more then those thynges which were spoken of Paul.
  (Neuerthelesse, the under captayne believed the gouernour and the master of the ship, more then those things which were spoken of Paul.)

GNV Neuertheles the Centurion beleeued rather the gouernour and the master of the ship, then those things which were spoken of Paul.
  (Nevertheless the Centurion believed rather the gouernour and the master of the ship, then those things which were spoken of Paul. )

CB Neuertheles ye vndercaptayne beleued the gouernoure of the shippe and ye master, more then it that was spoken of Paul.
  (Nevertheless ye/you_all undercaptayne believed the gouernoure of the ship and ye/you_all master, more then it that was spoken of Paul.)

TNT Neverthelather the vndercaptayne beleved the governer and the master better then tho thinges which were spoken of Paul.
  (Neverthelather the undercaptayne believed the governer and the master better then tho things which were spoken of Paul. )

WYC But the centurien bileuede more to the gouernour, and to the lord of the schip, thanne to these thingis that weren seid of Poul.
  (But the centurion believede more to the gouernour, and to the lord of the ship, then to these things that were said of Poul.)

LUT Aber der Unterhauptmann glaubte dem Schiffsherrn und dem Schiffsmann mehr denn dem, was Paulus sagte.
  (But the Unterhauptmann glaubte to_him shipsherrn and to_him shipsmann mehr because to_him, was Paulus sayse.)

CLV Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.
  (Centurio however gubernatori and nauclero magis credebat, how his which a Paulo dicebantur. )

UGNT ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
  (ho de hekatontarⱪaʸs tōi kubernaʸtaʸ kai tōi nauklaʸrōi mallon epeitheto, aʸ tois hupo Paulou legomenois.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ⸂μᾶλλον ἐπείθετο⸃ ἢ τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.
  (ho de hekatontarⱪaʸs tōi kubernaʸtaʸ kai tōi nauklaʸrōi ⸂mallon epeitheto⸃ aʸ tois ⸀hupo Paulou legomenois. )

TC-GNT Ὁ δὲ [fn]ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ [fn]ἐπείθετο μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ [fn]τοῦ Παύλου λεγομένοις.
  (Ho de hekatontarⱪaʸs tōi kubernaʸtaʸ kai tōi nauklaʸrōi epeitheto mallon aʸ tois hupo tou Paulou legomenois.)


27:11 εκατονταρχης ¦ εκατονταρχος BYZ PCK TR

27:11 επειθετο μαλλον ¦ μαλλον επειθετο CT

27:11 του ¦ — ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:10-11 Paul realized what would happen if they went on. He warned the ship’s officers, but they and the Roman officer were unlikely to listen to an imprisoned Jewish rabbi with no experience as a seaman. Later, however, they would respect him more (27:30-36, 42-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ & ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις

the & centurion ˱by˲_the captain and the ship_owner rather /was_being/_persuaded than ˱by˲_the_‹things› by Paul /being/_spoken

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the pilot and the captain were persuading the centurion more by what they were saying than Paul was persuading him by what he was saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ναυκλήρῳ

˱by˲_the the ship_owner

Here the word captain could mean: (1) someone who was in command of the ship. Alternate translation: “the ship’s commander” (2) someone who owned the ship and was in command of it. However, while this is a common meaning of the word, it is unlikely in this context. We learn from the story that this ship was carrying grain from Egypt to Italy and so it would have belonged to the emperor’s own fleet. Alternate translation: “the shipowner”

BI Acts 27:11 ©