Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 27:27 ©

OET (OET-RV) So it happened that in the middle of our fourteenth night of being blown across the Adriatic Sea, the sailors suspected that we were nearing land.

OET-LVBut when the_fourteenth night became, us being_carried_through in the Adrias_Sea, to the_middle of_the night, the sailors were_suspecting a_certain to_be_coming_near to_them land.

SR-GNTὩς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς, ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν. 
   (Hōs de tessareskaidekataʸ nux egeneto, diaferomenōn haʸmōn en tōi Adria, kata meson taʸs nuktos, hupenooun hoi nautai prosagein tina autois ⱪōran.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when the fourteenth night happened, as we were being driven about in the Hadria, around the middle of the night the sailors were suspecting some land to be approaching them.

UST Now on the fourteenth night after the storm began, the storm was still blowing the ship across the open sea. At about midnight, the sailors thought that the ship was getting close to land.


BSB § On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea. About midnight the sailors sensed they were approaching land.

BLB And when the fourteenth night had come, of us being driven about in the Adriatic, toward the middle of the night the sailors began sensing some land to be drawing near to them.

AICNT But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to suspect that they were approaching some land.

OEB It was now the fourteenth night of the storm, and we were drifting about in the Adriatic Sea, when, about midnight, the sailors began to suspect that they were drawing near land.

WEB But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.

NET When the fourteenth night had come, while we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected they were approaching some land.

LSV And when the fourteenth night came—we being carried up and down in the Adria—toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew near to them;

FBV At around midnight on the fourteenth night of the storm, still being blown over the Sea of Adria, the crew suspected they were getting close to land.

TCNT When the fourteenth night had come, as we were being driven across the Adriatic Sea, about midnight the sailors suspected that they were approaching some land.

T4T On the fourteenth night after the storm had begun, the ship was still being blown {the wind was still blowing the ship} across the Adriatic sea. About midnight, the sailors sensed that the ship was getting close to land.

LEB And when the fourteenth night had come, as we were being driven in the Adriatic Sea about the middle of the night, the sailors suspectedthey were approaching some land.

BBE But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:

DRA But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country.

YLT And when the fourteenth night came — we being borne up and down in the Adria — toward the middle of the night the sailors were supposing that some country drew nigh to them;

DBY And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,

RV But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country;

WBS But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the sea of Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country;

KJB But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;

BB But when the fourtenth nyght was come, as we were saylyng in Adria, about mydnyght the shypmen deemed that there appeared some countrey vnto them:
  (But when the fourtenth night was come, as we were saylyng in Adria, about mydnyght the shipmen deemed that there appeared some country unto them:)

GNV And when ye fourteenth night was come, as we were caried to and from in the Adriaticall sea about midnight, the shipmen deemed that some countrey approched vnto them,
  (And when ye/you_all fourteenth night was come, as we were carried to and from in the Adriaticall sea about midnight, the shipmen deemed that some country approched unto them,)

CB But whan the fourtenth night came, as we were caried in Adria aboute mydnight, ye shipmen demed that there appeared some countre vnto them,
  (But when the fourtenth night came, as we were carried in Adria about mydnight, ye/you_all shipmen demed that there appeared some country unto them,)

TNT But when the fourtethe nyght was come as we were caryed in Adria about mydnyght the shipmen demed that ther appered some countre vnto them:
  (But when the fourtethe night was come as we were caryed in Adria about mydnyght the shipmen demed that there appeared some country unto them:)

WYC But aftirward that in the fourtenthe dai the niyt cam on vs seilinge in the stony see, aboute mydniyt the schipmen supposiden sum cuntre to appere to hem.
  (But afterward that in the fourtenthe day the niyt came on us seilinge in the stony see, about mydniyt the shipmen supposiden sum country to appere to them.)

LUT Da aber die vierzehnte Nacht kam, und wir in Adria fuhren um die Mitternacht, wähneten die Schiffsleute, sie kämen etwa an ein Land.
  (So but the vierzehnte night kam, and wir in Adria fuhren around/by/for the Mitternacht, wähneten the shipsleute, they/she/them kämen approximately at a Land.)

CLV Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.

UGNT ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς, ὑπενόουν οἱ ναῦται, προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.
  (hōs de tessareskaidekataʸ nux egeneto, diaferomenōn haʸmōn en tōi Adria, kata meson taʸs nuktos, hupenooun hoi nautai, prosagein tina autois ⱪōran.)

SBL-GNT Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.
  (Hōs de tessareskaidekataʸ nux egeneto diaferomenōn haʸmōn en tōi Adria, kata meson taʸs nuktos hupenooun hoi nautai prosagein tina autois ⱪōran.)

TC-GNT Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο, διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν·
  (Hōs de tessareskaidekataʸ nux egeneto, diaferomenōn haʸmōn en tōi Adria, kata meson taʸs nuktos hupenooun hoi nautai prosagein tina autois ⱪōran;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:27 The Sea of Adria, south of Italy and Greece and between Malta and Crete, is now known as the Ionian Sea.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ

/the/_fourteenth night

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “night 14”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

διαφερομένων ἡμῶν

/being/_carried_through us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was driving us about”

Note 3 topic: translate-names

τῷ Ἀδρίᾳ

the Adriatic_Sea

The word Hadria is the term that people of this culture used to describe the open Mediterranean Sea between Italy and Malta on the west and Greece and Crete on the east.

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν

/to_be/_coming_near /a/_certain ˱to˲_them land

Luke is speaking of this land as if it were a living thing that was approaching the sailors on the ship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were approaching some land”

BI Acts 27:27 ©