Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because last night one of the messengers of the God that I serve came and stood beside me
OET-LV For/Because an_messenger of_ the _god stood_by me this the night, of_whose I_am, unto_whom also I_am_serving,
SR-GNT Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ ˚Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος ‡
(Parestaʸ gar moi tautaʸ taʸ nukti tou ˚Theou, hou eimi, hō kai latreuō, angelos)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me,
UST I know this because last night an angel came and stood by me. The God who protects me and who told me to tell others about him sent this angel.
BSB For just last night an angel of God, whose I am and whom I serve, stood beside me
BLB For this night an angel of God, whose I am and whom I serve, stood by me,
AICNT For this night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me
OEB For last night an angel of the God to whom I belong, and whom I serve, stood by me, and said –
WEB For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
NET For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me
LSV for this night there stood by me a messenger of God—whose I am, and whom I serve—
FBV Last night an angel of my God[fn] and whom I serve, stood beside me.
27:23 Literally, “the God to whom I belong.”
TCNT For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
T4T I know this, because last night God, the one to whom I belong and whom I serve, sent an angel who came and stood by me.
LEB For this night an angel of the God whose I am and whom I serve came to me,
BBE For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,
MOF No MOF ACTs book available
ASV For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
DRA For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night,
YLT for there stood by me this night a messenger of God — whose I am, and whom I serve —
DBY For an angel of the [fn]God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
27.23 Elohim
RV For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
WBS For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
KJB For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
BB For there stoode by me this nyght, the Angel of God, whose I am, and whom I serue,
(For there stood by me this night, the Angel of God, whose I am, and whom I serue,)
GNV For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whome I serue,
(For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whom I serue, )
CB For this night stode by me the angell off God (whose I am, & who I serue)
(For this night stood by me the angell off God (whose I am, and who I serue))
TNT For ther stode by me this nyght the angell of God whose I am and whom I serve
(For there stood by me this night the angell of God whose I am and whom I serve )
WYC For an aungel of God, whos Y am, and to whom Y serue, stood niy to me in this niyt, and seide, Poul, drede thou not;
(For an angel of God, whos I am, and to whom I serue, stood niy to me in this niyt, and said, Poul, drede thou/you not;)
LUT Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin, und dem ich diene,
(Because diese night is bei to_me gestanden the angel God’s, the I bin, and to_him I diene,)
CLV Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,
(Astitit because mihi hac nocte angelus God, cuyus I_am ego, and cui deservio, )
UGNT παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος
(parestaʸ gar moi tautaʸ taʸ nukti tou Theou, hou eimi, hō kai latreuō angelos)
SBL-GNT παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ ⸀νυκτὶ τοῦ θεοῦ, οὗ ⸀εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ⸀ἄγγελος
(parestaʸ gar moi tautaʸ taʸ ⸀nukti tou theou, hou ⸀eimi, hō kai latreuō, ⸀angelos )
TC-GNT Παρέστη γάρ μοι [fn]ταύτῃ τῇ νυκτὶ [fn]ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,
(Parestaʸ gar moi tautaʸ taʸ nukti angelos tou Theou, hou eimi, hō kai latreuō,)
27:23 ταυτη τη νυκτι ¦ τη νυκτι ταυτη ANT TR
27:23 αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω ¦ του θεου ου ειμι εγω ω και λατρευω αγγελος NA ¦ του θεου ου ειμι ω και λατρευω αγγελος ECM SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω
¬the ˱of˲_God ˱of˲_whose ˱I˲_am ˱unto˲_whom also ˱I˲_/am/_serving
The phrases whose I am and whom I serve mean similar things. Paul is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases in your translation. Alternate translation: “of the God I worship”