Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:12 ©

OET (OET-RV) Everyone was amazed and totally puzzled, asking each other, “What’s going on here?”

OET-LVAnd all were_marvelling and were_thoroughly_perplexed, another saying to another:
What is_wanting this to_be?

SR-GNTἘξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, “Τί θέλει τοῦτο εἶναι;” 
   (Existanto de pantes kai diaʸporounto, allos pros allon legontes, “Ti thelei touto einai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So they were all amazed and were perplexed, saying one to another, “What does this want to be?”

UST The people wondered about what was happening and did not know what to think about it. So they asked one another, “What is happening here?”


BSB § Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”

BLB And all were amazed, and were perplexed, saying to one another, "What wishes this to be?"

AICNT And they were all amazed and perplexed, saying one to another, “What does this mean?”

OEB They were all utterly amazed and bewildered.
¶  ‘What does it mean?’ they asked one another.

WEB They were all amazed and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”

NET All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”

LSV And they were all amazed, and were in doubt, saying to one another, “What would this wish to be?”

FBV They were all amazed and confused. “What does this mean?” they asked each other.

TCNT They were all amazed and greatly perplexed, saying to one another, “What [fn]could this mean?”


2:12 could ¦ does CT

T4T All those people were amazed, and did not know what to think about what was happening. So they asked one another, “What does this mean?”

LEB And all were amazed and greatly perplexed, saying to one another,[fn] “What can this mean?”[fn]


?:? Literally “one to the other”

?:? Literally “what does this want to be”

BBE And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?

DRA And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?

YLT And they were all amazed, and were in doubt, saying one unto another, 'What would this wish to be?'

DBY And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?

RV And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?

WBS And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

KJB And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?

BB They were all amased, and wondred, saying one to another: What meaneth this?
  (They were all amazed, and wondred, saying one to another: What meaneth this?)

GNV They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be?
  (They were all then amazed, and douted, saying one to another, What may this be? )

CB They were all amased, and wondred, and sayde one to another: What wil this be?
  (They were all amazed, and wondred, and said one to another: What will this be?)

TNT They were all amased and wondred sayinge one to another: what meaneth this?
  (They were all amazed and wondred saying one to another: what meaneth this? )

WYC And alle weren astonyed, and wondriden, `and seiden togidere, What wole this thing be?
  (And all were astonished, and wondered, `and said together, What will this thing be?)

LUT Sie entsetzten sich alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: Was will das werden?
  (They/She entsetzten itself/yourself/themselves all and became irre and said einer to to_him andern: What will the become?)

CLV Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse?
  (Stupebant however omnes, and mirabantur to invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse? )

UGNT ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τοῦτο εἶναι?
  (existanto de pantes kai diaʸporounto, allos pros allon legontes, ti thelei touto einai?)

SBL-GNT ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι;
  (existanto de pantes kai ⸀diaʸporoun, allos pros allon legontes; Ti ⸀thelei touto einai? )

TC-GNT Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ [fn]διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες, Τί [fn]ἂν θέλοι τοῦτο εἶναι;
  (Existanto de pantes kai diaʸporoun, allos pros allon legontes, Ti an theloi touto einai?)


2:12 διηπορουν ¦ διηπορουντο WH

2:12 αν θελοι ¦ θελει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο

/were/_marveling & all and /were/_thoroughly_perplexed

The words amazed and perplexed mean similar things. Luke is using them together to emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “they were very perplexed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο & λέγοντες

/were/_marveling & all and /were/_thoroughly_perplexed & saying

These are not passive verbal forms. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed and perplexed all of them, and they said”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τί θέλει τοῦτο εἶναι

what /is/_wanting this to_be

The expression want to be is a way of referring to what something means. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Or, if it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What does this mean?” or “What is the explanation for this”

BI Acts 2:12 ©