Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Despite this, many people who had heard their message trusted in Yeshua and the number of families who were believers grew to around 5,000.
OET-LV But many the ones having_heard the message, believed and number of_the men was_become about five thousands.
SR-GNT Πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε. ‡
(Polloi de tōn akousantōn ton logon, episteusan kai egenaʸthaʸ arithmos tōn andrōn hōs ⱪiliades pente.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But many of the ones having heard the word believed, and the number of the men became about 5,000.
UST However, many people who had heard Peter speak put their faith in Jesus. The number of men who believed in Jesus increased to about 5,000.
BSB But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
BLB But many of those having heard the word believed, and the number of the men became about five thousand.
AICNT But many of those who had heard the message believed, and the number of the men came to be about five thousand.
OEB Many, however, of those who had heard the apostles’ message became believers in Christ, the number of the men alone amounting to about five thousand.
WEB But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
NET But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
LSV and many of those hearing the word believed, and the number of the men became, as it were, five thousand.
FBV But many who had heard the message believed it, and the total number of believers grew to about five thousand.
TCNT But many who heard the word believed, and the number of men who believed came to about five thousand.
T4T However, many people who had heard the message from Peter believed in Jesus. (OR, But many people had already believed in Jesus, because they had heard the message from Peter.) So the number of men who believed in Jesus increased to about five 5,000.
LEB But many of those who listened to the message believed, and the number of the men was approximately five thousand.
¶
BBE But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
DRA But many of them who had heard the word, believed; and the number of the men was made five thousand.
YLT and many of those hearing the word did believe, and the number of the men became, as it were, five thousand.
DBY But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
RV But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
WBS But many of them who heard the word, believed; and the number of the men was about five thousand.
KJB Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
BB Howbeit, many of them which hearde the worde, beleued: and the number of the men was about fyue thousande.
(Howbeit, many of them which heard the word, believed: and the number of the men was about five thousand.)
GNV Howbeit, many of them which heard the word, beleeued, and the number of the men was about fiue thousand.
(Howbeit, many of them which heard the word, believed, and the number of the men was about five thousand. )
CB Howbeit many of the which herde the worde, beleued, and the nombre of ye men was aboute fyue thousande.
(Howbeit many of the which heard the word, believed, and the number of ye/you_all men was about five thousand.)
TNT How be it many of them which hearde the wordes beleved and the noumbre of the men was aboute fyve thousande.
(How be it many of them which heard the words believed and the number of the men was about five thousand. )
WYC But manye of hem that hadden herd the word, bileueden; and the noumbre of men was maad fyue thousyndis.
(But many of them that had heard the word, believed; and the number of men was made five thousyndis.)
LUT Aber viele unter denen, die dem Wort zuhöreten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.
(But viele under denen, the to_him Wort zuhöreten, became gläubig; and was the Zahl the men bei fünftausend.)
CLV Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt: et factus est numerus virorum quinque millia.[fn]
(Multi however eorum who audierant verbum, crediderunt: and factus it_is numerus virorum quinque millia.)
4.4 Et factus est, etc. Si in quinque millibus hominum quos in eremo Dominus pavit, populus legis a Christo liberatus accipitur, possunt et hic quinque millia ab apostolis instructa populum gentium designare: ejusdem legis spiritaliter mysteria secuturum. Et bene utique vesperi cœlesti munere donantur, quia cum venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum in terris, etc.
4.4 And factus it_is, etc. When/But_if in quinque thousands hominum which in eremo Master pavit, populus legis a Christo liberatus accipitur, possunt and this quinque millia away apostolis instructa the_people gentium designare: hisdem legis spiritaliter mysteria secuturum. And bene utique vesperi cœlesti munere donantur, because cum he_came plenitudo temporis, misit God Son his_own in terris, etc.
UGNT πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
(polloi de tōn akousantōn ton logon, episteusan kai egenaʸthaʸ arithmos tōn andrōn hōs ⱪiliades pente.)
SBL-GNT πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη ⸀ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ⸀ὡς χιλιάδες πέντε.
(polloi de tōn akousantōn ton logon episteusan, kai egenaʸthaʸ ⸀ho arithmos tōn andrōn ⸀hōs ⱪiliades pente. )
TC-GNT Πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν· καὶ ἐγενήθη [fn]ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [fn]ὡσεὶ χιλιάδες πέντε.
(Polloi de tōn akousantōn ton logon episteusan; kai egenaʸthaʸ ho arithmos tōn andrōn hōsei ⱪiliades pente.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:4 the number of men who believed now totaled about 5,000: See study note on Matt 14:21.
Note 1 topic: writing-endofstory
δὲ
but
Luke uses the word But to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν
number ˱of˲_the men
Luke is not using the word men in a generic sense here. The figure of 5,000 is the number of the men alone. It does not include women and children. So it would not be accurate to translate men as “people.” Instead, if it would be helpful to your readers, you could indicate this distinction explicitly. Alternate translation: “the number of the men alone, not counting the women and children,”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγενήθη & ὡς χιλιάδες πέντε
/was/_become & about thousands five
The word translated became could mean: (1) the community of believers in Jesus grew to a total of 5,000 as a result of the professions of faith on this day. Alternate translation: “in the community of believers grew to about 5,000” (2) “was,” and that would indicate that 5,000 men made professions of faith on this day. Alternate translation: “who put their faith in Jesus that day was about 5,000”