Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel ACTs 4:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 4:24 ©

OET (OET-RV) When they all heard this, they began to pray out loud to God, saying, “Master, you created heaven and earth and the sea, and everything in them.

OET-LVAnd which having_heard, with_one_accord lifted_up ^their_voice to the god and said:
Master, you which having_made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them,

SR-GNTΟἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν ˚Θεὸν καὶ εἶπαν, “Δέσποτα, σὺ ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς’, 
   (Hoi de akousantes, homothumadon aʸran fōnaʸn pros ton ˚Theon kai eipan, “Despota, su ho ‘poiaʸsas ton ouranon, kai taʸn gaʸn, kai taʸn thalassan, kai panta ta en autois’,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard, they raised their voice unanimously to God and said, “Lord, you are the one having made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,

UST When the others who believed in Jesus heard this, they prayed together aloud to God, “O Lord! You made the sky, the earth, the oceans, and everything in them.


BSB When the believers heard this, they lifted up their voices to God with one accord. “Sovereign Lord,” they said, “You made the heaven and the earth and the sea and everything in them.

BLB And having heard, they lifted up their voice with one accord to God and said, "Sovereign Lord, You made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,

AICNT And when they heard it, they lifted their voices together to God and said, “Master, you [[God]][fn] are the one who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,


4:24, God: Some manuscripts include.

OEB All who heard their story, moved by a common impulse, raised their voices to God in prayer:
 ⇔ ‘Sovereign Lord, it is you who has made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them,

WEB When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;

NET When they heard this, they raised their voices to God with one mind and said, “Master of all, you who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them,

LSV and they having heard, lifted up the voice to God with one accord and said, “LORD, You [are] God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,

FBV When they heard what had happened, they prayed to God together:
¶ “Lord, you made heaven and earth and sea, and everything that is in them.

TCNT When they heard this, they lifted up their voices with one accord to God and said, “Master, yoʋ [fn]are God, who made the heavens, the earth, the sea, and all that is in them.


4:24 are God, who … them. It ¦ who … them, it ANT ECM* NA SBL TH WH

T4T When they heard that, they all agreed as they prayed to God, and one of them prayed, “O Lord! You (sg) made the sky, the earth and the oceans, and everything in them.

LEB And when they[fn] heardit,[fn] they liftedtheir voices with one mind to God and said, “Master, you are the one who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

DRA Who having heard it, with one accord lifted up their voice to God, and said: Lord, thou art he that didst make heaven and earth, the sea, and all things that are in them.

YLT and they having heard, with one accord did lift up the voice unto God, and said, 'Lord, thou [art] God, who didst make the heaven, and the earth, and the sea, and all that [are] in them,

DBY And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to [fn]God, and said, Lord, thou art the [fn]God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;


4.24 Elohim

RV And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

WBS And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, who hast made heaven, and earth, and the sea, and all that is in them;

KJB And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
  (And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou/you art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: )

BB And when they hearde that, they lyft vp their voyces to God with one accorde, and sayde: Lorde, thou art God, which hast made heauen and earth, the sea, and all that in them is,
  (And when they heard that, they lyft up their voices to God with one accorde, and said: Lord, thou/you art God, which hast made heaven and earth, the sea, and all that in them is,)

GNV And when they heard it, they lift vp their voyces to God with one accord, and said, O Lord, thou art the God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and all things that are in them,
  (And when they heard it, they lift up their voices to God with one accord, and said, O Lord, thou/you art the God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and all things that are in them, )

CB Wha they herde that, they lifte vp their voyce wt one acorde vnto God, and sayde: LORDE, thou that art the God which made heauen and earth, and the see, and all that therin is thou
  (Wha they heard that, they lifte up their voice with one accord unto God, and said: LORD, thou/you that art the God which made heaven and earth, and the see, and all that therin is thou)

TNT And when they hearde that they lyfte vp their voyces to God with one accorde and sayde: Lorde thou arte God which hast made heaven and erth the see and all that in them is
  (And when they heard that they lyfte up their voices to God with one accord and said: Lord thou/you art God which hast made heaven and earth the sea and all that in them is )

WYC And whanne thei herden, with oon herte thei reiseden vois to the Lord, and seiden, Lord, thou that madist heuene and erthe, see, and alle thingis that ben in hem, which seidist bi the Hooli Goost,
  (And when they heard, with one heart they raiseden voice to the Lord, and said, Lord, thou/you that madist heaven and earth, see, and all things that been in them, which saidist by the Holy Ghost,)

LUT Da sie das höreten, huben sie ihre Stimme auf einmütiglich zu GOtt und sprachen: HErr, der du bist der GOtt, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist, gemacht hat;
  (So they/she/them the listenten, huben they/she/them ihre Stimme on einmütiglich to God and said: HErr, the you bist the God, the heaven and earth and the sea and alles, was drinnen is, made hat;)

CLV Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt:[fn]
  (Who cum audissent, unanimiter levaverunt vocem to God, and dixerunt: Domine, tu you_are who fecisti the_sky and the_earth/land, mare and omnia which in eis sunt:)


4.24 Unanimiter, etc. Sine sono. Vel perfectione unanimitatis, secundum illud: Si duo vel tres convenerint in unum in nomine meo, de omni re quam petierint, fiet illis.


4.24 Unanimiter, etc. Sine sono. Vel perfectione unanimitatis, after/second illud: When/But_if two or tres convenerint in unum in nomine meo, about omni re how petierint, fiet illis.

UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν, Δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
  (hoi de akousantes, homothumadon aʸran fōnaʸn pros ton Theon kai eipan, Despota, su ho poiaʸsas ton ouranon, kai taʸn gaʸn, kai taʸn thalassan, kai panta ta en autois,)

SBL-GNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· Δέσποτα, ⸀σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
  (hoi de akousantes homothumadon aʸran fōnaʸn pros ton theon kai eipan; Despota, ⸀su ho poiaʸsas ton ouranon kai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan kai panta ta en autois, )

TC-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ [fn]εἶπον, Δέσποτα, σὺ [fn]ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
  (Hoi de akousantes homothumadon aʸran fōnaʸn pros ton Theon, kai eipon, Despota, su ho Theos ho poiaʸsas ton ouranon kai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan kai panta ta en autois;)


4:24 ειπον ¦ ειπαν CT

4:24 ο θεος ¦ — ANT ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:23-31 The believers heard the report that their leaders had been threatened and commanded never again to speak about Jesus (4:18). The Christian movement was clearly under attack from the religious authorities, so they united in prayer. They turned to God, placing their troubles before him and asking him to make them bold in speaking the message and to divinely confirm its truth with signs and wonders. God dramatically answered their request.

TTNTyndale Theme Notes:

Persecution

Persecution is a common experience of God’s people. God’s servants have often faced hostility and opposition (e.g., Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37:11–38:28; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-16). Jesus himself dealt with persecution (Luke 4:28-30; John 5:16). At the end of his earthly life, he endured mocking, beating, and a horrible death by crucifixion, and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:16-25; 24:9; Mark 13:9-13; Luke 21:12-17; John 16:2). He prepared his followers for such occasions, telling them that the Holy Spirit would give them the needed courage (Luke 12:11-12; 21:14-15; Acts 1:8).

The book of Acts documents the persecution of the earliest Christians, beginning with the hostility of the Jewish high council and the attacks of Saul of Tarsus on the early church prior to his encounter with Jesus near Damascus (Acts 8:1-3; 9:1-13, 21; 22:4; 26:9-11; see 1 Cor 15:9; Gal 1:13; Phil 3:6). Peter, John, Stephen, James, Paul, and Barnabas all suffered persecution (Acts 4:15-18; 5:17-18; 7:54-60; 12:1-4; 14:5-6). Jesus, in his parable of the farmer and the seed, noted the withering effects of persecution on those with shallow faith (Matt 13:20-21; Mark 4:16-17). Persecution purifies God’s people and gives them the opportunity to conform more closely to the character of Jesus. The apostles’ experiences in Acts bear out Paul’s general statement: “Everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will suffer persecution” (2 Tim 3:12; see Mark 10:29-30).

Jesus told his disciples to expect to defend their faith in hostile settings (Matt 10:18-20; Luke 21:12-15), and the apostles and other leaders did so with courage and boldness (e.g., Acts 4:8-12, 31; 5:29-32; 6:8-10; 8:4-40; 9:27). Christians are called to defend their faith courageously and graciously, explaining their convictions to those who ask questions (Col 4:6; 2 Tim 2:24-25; 1 Pet 3:15).

Passages for Further Study

1 Kgs 18:2-15; 19:1-18; Neh 4:1-3; Jer 37:1–38:28; Matt 10:16-39; 13:20-21; 23:34-38; 24:9-14; Mark 10:29-31; 13:9-13; Luke 11:47-51; 12:11-12; 21:12-19; John 16:1-4; Acts 4:13-31; 5:17-42; 6:8–8:4; 9:1-31; 12:1-19; 14:1-7; 22:3-29; 23:12-31; 26:9-11; Gal 1:13; 1 Thes 2:14-16; 2 Tim 3:11-14; 1 Pet 3:13-18


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ & ἀκούσαντες & ἦραν

which & /having/_heard & lifted_up

The phrase having heard refers to the other believers, but the pronoun they seems to include Peter and John as well, since those who pray ask for boldness to keep speaking the message about Jesus (4:29). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the other believers heard this report, together with Peter and John they raised”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ἦραν φωνὴν

lifted_up /their/_voice

Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “they raised their voices”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἦραν φωνὴν

lifted_up /their/_voice

The expression they raised their voice is an idiom that means they spoke loudly. Alternate translation: “they prayed loudly” or “they prayed out loud”

ὁμοθυμαδὸν

with_one_accord

The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in 1:14. Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously”

Note 4 topic: figures-of-speech / youformal

σὺ

you

The word you is singular, and it refers to God. The same is true of the words “you” and “your” in 4:25–30. You may have decided to use a formal form of “you” in your translation in such cases.

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς

/having/_made the heaven and the earth and the sea and all the_‹things› in them

The believers are referring to all of creation by naming its components. Alternate translation: “who created everything that exists”

τὸν οὐρανὸν

¬the the heaven

The believers are using the word translated heaven in one of its specific senses to mean the sky. Alternate translation: “the sky”

BI Acts 4:24 ©