Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV AMOS 7:11 verse available
OET-LV DOM thus he_has_said ʼĀmōʦ in/on/at/with_sword he_will_die Yārāⱱəˊām and_Yisrāʼēl/(Israel) certainly_(go_into_exile) it_will_go_into_exile from_under land_his.
UHB כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר עָמ֔וֹס בַּחֶ֖רֶב יָמ֣וּת יָרָבְעָ֑ם וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃ס ‡
(ⱪī-koh ʼāmar ˊāmōş baḩereⱱ yāmūt yārāⱱəˊām vəyisrāʼēl gāloh yigleh mēˊal ʼadmātō.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is what Amos said,
⇔ ‘Jeroboam will die by the sword,
⇔ and Israel will surely go into exile away from his land.’”
UST This is what Amos is saying:
⇔ ‘Jeroboam will soon die, murdered by an enemy wielding a sword.
⇔ and the enemies of Israel will forcibly remove the people of Israel and send them away from their land.’”
BSB for this is what Amos has said:
⇔ ‘Jeroboam will die by the sword,
⇔ and Israel will surely go into exile,
⇔ away from their homeland.’”
OEB Amos has said, “Jeroboam will die by the sword, and Israel will be led away captive out of their land.”’
WEB For Amos says, ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
NET As a matter of fact, Amos is saying this: ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
LSV for thus said Amos: Jeroboam dies by sword,
And Israel certainly removes from off its land.”
FBV For he's saying Jeroboam will be killed by the sword, and the people will be taken away from their land into exile.”
T4T This is what he is saying:
⇔ ‘Jeroboam will soon be killed by someone using a sword,
⇔ and the people of Israel will be ◄exiled/forced to leave their land and go to another country►.’”
LEB For this Amos has said, ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go into exile away from his land.’ ”
BBE For Amos has said, Jeroboam will be put to the sword, and Israel will certainly be taken away as a prisoner out of his land.
MOF No MOF AMOS book available
JPS For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'
ASV For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
DRA For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land.
YLT for thus said Amos: By sword die doth Jeroboam, And Israel certainly removeth from off its land.'
DBY For thus Amos saith: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall certainly go into captivity out of his land.
RV For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
WBS For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
KJB For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
BB For thus Amos sayth: Ieroboam shal die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne lande.
(For thus Amos sayth: Yeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captiue out of their own land.)
GNV For thus Amos saith, Ieroboam shall die by the sworde, and Israel shalbe led away captiue out of their owne land.
(For thus Amos saith, Yeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captiue out of their own land. )
CB For Amos sayeth: Ieroboam shall dye with the swerde, and Israel shall be led awaye captyue out of their owne londe.
(For Amos sayeth: Yeroboam shall dye with the swerde, and Israel shall be led away captive out of their own land.)
WYC For Amos seith these thingis, Jeroboam schal die bi swerd, and Israel caitif schal passe fro his lond.
(For Amos saith/says these things, Yeroboam shall die by swerd, and Israel caitif shall pass from his land.)
LUT Denn so spricht Amos: Jerobeam wird durchs Schwert sterben, und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggeführet werden.
(Because so spricht Amos: Yerobeam becomes durchs Schwert dien, and Israel becomes out of seinem land gefangen weggeführet become.)
CLV Hæc enim dicit Amos: In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua.
(Hæc because dicit Amos: In gladio morietur Yeroboam, and Israël captivus migrabit about earth/land sua. )
BRN For thus says Amos, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be led away captive from his land.
BrLXX Διότι τάδε λέγει Ἀμὼς, ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ἱεροβοὰμ, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ.
(Dioti tade legei Amōs, en ɽomfaia teleutaʸsei Hieroboam, ho de Israaʸl aiⱪmalōtos aⱪthaʸsetai apo taʸs gaʸs autou. )
7:11 Amaziah misinterpreted Amos’s words as a threat on Jeroboam’s life. Amos was calling the people to repentance, not sedition.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Jeroboam will die by the sword
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said ʼĀmōʦ in/on/at/with,sword die Yārāⱱəˊām and,Israel to_go_into_exile go_into_exile from=under land,his )
Here “sword” represents the enemies. Alternate translation: “Enemies will kill Jeroboam”