Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV AMOS 7:17 verse available
OET-LV For_so/thus/hence thus he_says Yahweh wife_your in/on/at/with_city she_will_be_a_prostitute and_sons_your and_daughters_your in/on/at/with_sword they_will_fall and_land_your in/on/at/with_measuring_line it_will_be_divided and_you(ms) on ground unclean you_will_die and_Yisrāʼēl/(Israel) certainly_(go_into_exile) it_will_go_into_exile from_under land_its.
UHB לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִשְׁתְּךָ֞ בָּעִ֤יר תִּזְנֶה֙ וּבָנֶ֤יךָ וּבְנֹתֶ֨יךָ֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְאַדְמָתְךָ֖ בַּחֶ֣בֶל תְּחֻלָּ֑ק וְאַתָּ֗ה עַל־אֲדָמָ֤ה טְמֵאָה֙ תָּמ֔וּת וְיִ֨שְׂרָאֵ֔ל גָּלֹ֥ה יִגְלֶ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃ס ‡
(lākēn ⱪoh-ʼāmar yahweh ʼishəttəkā bāˊiyr tizneh ūⱱāneykā ūⱱənoteykā baḩereⱱ yipolū vəʼadmātəkā baḩeⱱel təḩullāq vəʼattāh ˊal-ʼₐdāmāh ţəmēʼāh tāmūt vəyisrāʼēl gāloh yigleh mēˊal ʼadmātō.ş)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore this is what Yahweh says,
⇔ ‘Your wife will be a prostitute in the city;
⇔ your sons and your daughters will fall by the sword;
⇔ your land will be measured and divided up;
⇔ you will die in an unclean land,
⇔ and Israel will surely go into exile from his land.’”
UST Therefore, this is what Yahweh has declared about you:
⇔ ‘Your wife will become a prostitute in this very city;
⇔ your sons and daughters will die because their enemies will kill them.
⇔ Others will measure your land
⇔ and divide it up among themselves;
⇔ and you yourself will die in a foreign country.
⇔ And the people of Israel will certainly have to leave their country and go into exile.’”
BSB § Therefore this is what the LORD says:
⇔ ‘Your wife will become a prostitute in the city,
⇔ and your sons and daughters will fall by the sword.
⇔ Your land will be divided by a measuring line,
⇔ and you yourself will die on pagan [fn] soil.
⇔ And Israel will surely go into exile,
⇔ away from their homeland.’”
7:17 Hebrew unclean
OEB But the Lord says:
⇔ Your wife will become a prostitute in the city,
⇔ your sons and your daughters will fall by the sword,
⇔ your land will be divided up,
⇔ you will die on unclean soil,
⇔ and Israel will be led away captive out of their land.”’
CSB Therefore, this is what the LORD says: Your wife will be a prostitute in the city, your sons and daughters will fall by the sword, and your land will be divided up with a measuring line. You yourself will die on pagan soil, and Israel will certainly go into exile from its homeland.
NLT But this is what the LORD says: ‘Your wife will become a prostitute in this city, and your sons and daughters will be killed. Your land will be divided up, and you yourself will die in a foreign land. And the people of Israel will certainly become captives in exile, far from their homeland.’”
NIV “Therefore this is what the LORD says: “’Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.’”
CEV Now, listen to what the LORD says about you: Your wife will become a prostitute in the city, your sons and daughters will be killed in war, and your land will be divided among others. You will die in a country of foreigners, and the people of Israel will be dragged from their homeland.
ESV Therefore thus says the LORD: “‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided up with a measuring line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.’”
NASB “Therefore, thus says the LORD, ‘Your wife will become a harlot in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line and you yourself will die upon unclean soil. Moreover, Israel will certainly go from its land into exile.’”
LSB Therefore, thus says Yahweh, ‘Your wife will play the harlot in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be divided up by a measuring line, and you yourself will die upon unclean land. Moreover, Israel will certainly go from its land into exile.’”
WEB Therefore Yahweh says: ‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
WMB Therefore the LORD says: ‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
MSG (16-17)“So listen to God’s Word. You tell me, ‘Don’t preach to Israel. Don’t say anything against the family of Isaac.’ But here’s what God is telling you:
Your wife will become a whore in town.
Your children will get killed.
Your land will be auctioned off.
You will die homeless and friendless.
And Israel will be hauled off to exile, far from home.”
NET “Therefore this is what the Lord says:
⇔ ‘Your wife will become a prostitute in the streets
⇔ and your sons and daughters will die violently.
⇔ Your land will be given to others
⇔ and you will die in a foreign land.
⇔ Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
LSV therefore, thus said YHWH: Your wife goes whoring in the city,
And your sons and your daughters fall by sword,
And your land is apportioned by line,
And you die on an unclean land,
And Israel certainly removes from off its land.”
FBV But this is what the Lord says: Your wife will become a prostitute in the city; your sons and daughters will be killed by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a foreign land. The people of Israel will definitely be taken from the land and go into exile.
T4T Therefore listen to what Yahweh says about you:
⇔ ‘Your wife will become a prostitute in this city,
⇔ and your sons and daughters will be killed by your enemies’ swords.
⇔ Others will measure your land
⇔ and divide it up among themselves;
⇔ and you yourself will die in a foreign country.
⇔ And the people of Israel will certainly be forced to leave their country and go ◄into exile/to live in another country►.’”
LEB Therefore, thus says Yahweh, ‘Your wife will become a prostitute in the city and your sons and your daughters will fall by the sword and your land will be divided with a line, and you[fn] will die in an unclean land and Israel will surely go into exile from this land.’ ”
?:? Emphatic second person pronoun
NRSV Therefore thus says the LORD: ‘Your wife shall become a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be parceled out by line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.’”
NKJV “Therefore thus says the LORD: ‘Your wife shall be a harlot in the city; Your sons and daughters shall fall by the sword; Your land shall be divided by survey line; You shall die in a defiled land; And Israel shall surely be led away captive From his own land.’ ”
BBE So this is what the Lord has said: Your wife will be a loose woman in the town, and your sons and your daughters will be put to the sword, and your land will be cut up into parts by a line; and you yourself will come to your end in an unclean land, and Israel will certainly be taken away a prisoner out of his land.
MOF No MOF AMOS book available
JPS Therefore thus saith the LORD: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in an unclean land, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'
ASV therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
DRA Therefore thus saith the Lord: Thy wife shall play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured by a line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall go into captivity out of their land.
YLT therefore thus said Jehovah: Thy wife in the city doth go a-whoring, And thy sons and thy daughters by sword do fall, And thy land by line is apportioned, And thou on an unclean land diest, And Israel certainly removeth from off its land.'
DBY Therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided with the line; and thou shalt die in a land that is unclean; and Israel shall certainly go into captivity, out of his land.
RV therefore thus saith the LORD: Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
WBS Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go from his land into captivity.
KJB Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
(Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy/your sons and thy/your daughters shall fall by the sword, and thy/your land shall be divided by line; and thou/you shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land. )
BB Therfore thus sayth the Lorde, Thy wyfe shalbe an harlot in the citie, and thy sonnes and thy daughters shall fall by the sworde, and thy land shalbe deuided by line, and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall surely go into captiuitie foorth of his lande.
(Therfore thus saith/says the Lord, Thy wife shall be an harlot in the city, and thy/your sons and thy/your daughters shall fall by the sword, and thy/your land shall be divided by line, and thou/you shalt die in a polluted land, and Israel shall surely go into captiuitie forth of his land.)
GNV Therefore thus sayth the Lord, Thy wife shall be an harlot in the citie, and thy sonnes and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be deuided by line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall surely go into captiuitie forth of his land.
(Therefore thus saith/says the Lord, Thy wife shall be an harlot in the city, and thy/your sons and thy/your daughters shall fall by the sword, and thy/your land shall be divided by line: and thou/you shalt die in a polluted land, and Israel shall surely go into captiuitie forth of his land. )
CB Wherfore thus sayeth the LORDE: Thy wife shalbe defyled in ye cite, yi sonnes and doughters shalbe slayne with the swerde, and thy londe shalbe measured out with the lyne: Thou thy self shalt dye in an vnclene londe, and Israel shalbe dryuen out off his owne countre.
(Wherefore thus sayeth the LORD: Thy wife shall be defyled in ye/you_all city, yi sons and daughters shall be slain/killed with the swerde, and thy/your land shall be measured out with the lyne: Thou thy/your self shalt dye in an unclean land, and Israel shall be driven out off his own country.)
WYC For this thing the Lord seith these thingis, Thi wijf schal do fornicacioun in the citee, and thi sones and thi douytris schal falle bi swerd, and thi lond schal be motun with a litil coord; and thou schalt die in a pollutid lond, and Israel caitif schal passe fro his lond.
(For this thing the Lord saith/says these things, Thi wife shall do fornicacioun in the city, and thy/your sons and thy/your daughters shall fall by swerd, and thy/your land shall be motun with a little coord; and thou/you shalt die in a pollutid land, and Israel caitif shall pass from his land.)
LUT Darum spricht der HErr also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilet werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
(Therefore spricht the LORD also: Dein woman becomes in the city zur Hure become, and your Söhne and Töchter sollen durchs Schwert fallen, and your Acker should through the Schnur ausgeteilet become; you but should in one uncleanen land dien, and Israel should out of seinem land vertrieben become.)
CLV Propter hoc hæc dicit Dominus: Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur: et tu in terra polluta morieris, et Israël captivus migrabit de terra sua.]
(Propter hoc this dicit Master: Uxor tua in civitate fornicabitur, and children yours and filiæ tuæ in gladio cadent, and humus tua funiculo metietur: and tu in earth/land polluta morieris, and Israël captivus migrabit about earth/land sua.] )
BRN Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured with the line; and thou shalt die in an unclean land; and Israel shall be led captive out of his land. Thus has the Lord God shewed me.
BrLXX Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει, καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται, καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ· οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος Κύριος.
(Dia touto tade legei Kurios, haʸ gunaʸ sou en taʸ polei porneusei, kai hoi huioi sou kai hai thugateres sou en ɽomfaia pesountai, kai haʸ gaʸ sou en sⱪoiniōi katametraʸthaʸsetai, kai su en gaʸ akathartōi teleutaʸseis, ho de Israaʸl aiⱪmalōtos aⱪthaʸsetai apo taʸs gaʸs autou; houtōs edeixe moi Kurios Kurios. )
7:17 Because Amaziah had tried to silence Amos (7:12-13), the Lord confronted Amaziah with a grim prophecy of what his life would be like after the Assyrian siege.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your sons and your daughters will fall by the sword
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH wife,your in/on/at/with,city become_a_prostitute and,sons,your and,daughters,your in/on/at/with,sword fall and,land,your in/on/at/with,measuring_line divided_up and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil/ground unclean you(ms)_will_die and,Israel to_go_into_exile he_will_go_into_exile from=under land,its )
Here “sword” represents enemies. Alternate translation: “enemies will kill your sons and daughters”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) your land will be measured and divided up
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH wife,your in/on/at/with,city become_a_prostitute and,sons,your and,daughters,your in/on/at/with,sword fall and,land,your in/on/at/with,measuring_line divided_up and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil/ground unclean you(ms)_will_die and,Israel to_go_into_exile he_will_go_into_exile from=under land,its )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will take your land and divide it up among themselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) an unclean land
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH wife,your in/on/at/with,city become_a_prostitute and,sons,your and,daughters,your in/on/at/with,sword fall and,land,your in/on/at/with,measuring_line divided_up and=you(ms) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil/ground unclean you(ms)_will_die and,Israel to_go_into_exile he_will_go_into_exile from=under land,its )
A land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. Alternate translation: “a foreign land”