Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_he/it_said Yahweh to_me what [are]_you seeing Oh_ʼĀmōʦ and_said tin and_he/it_said my_master/master see_I [am]_about_to_put tin in/on/at/with_midst people_my Yisrāʼēl/(Israel) not I_will_repeat again to_pass_by to_him/it.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ עָמ֔וֹס וָאֹמַ֖ר אֲנָ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹנָ֗י הִנְנִ֨י שָׂ֤ם אֲנָךְ֙ בְּקֶ֨רֶב֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־אוֹסִ֥יף ע֖וֹד עֲב֥וֹר לֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer yahweh ʼēlay māh-ʼattāh roʼeh ˊāmōş vāʼomar ʼₐnāk vayyoʼmer ʼₐdonāy hinniy sām ʼₐnāk bəqereⱱ ˊammiy yisrāʼēl loʼ-ʼōşiyf ˊōd ˊₐⱱōr lō.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I will put a plumb line among my people Israel. Never again will I spare them.
UST Yahweh asked me, “Amos, what do you see?”
¶ I replied, “A plumb line.”
¶ Then the Lord said, “Look, I am going to use a plumb line among my people, Israel, to show that they are crooked. I will not spare them from punishment any longer.
BSB “Amos, what do you see?” asked the LORD.
§ “A plumb line,” I replied.
§ “Behold,” said the Lord, “I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them:
OEB And the Lord said to me,
⇔ ‘What do you see, Amos?’
¶ And I answered,
⇔ ‘A plumb line,’
¶ Then the Lord said,
⇔ ‘Watch: I am setting a plumb line
⇔ in the midst of my people Israel,
⇔ I will no longer overlook their crookedness.
WEB Yahweh said to me, “Amos, what do you see?”
¶ I said, “A plumb line.”
¶ Then the Lord said, “Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel. I will not again pass by them any more.
WMB The LORD said to me, “Amos, what do you see?”
¶ I said, “A plumb line.”
¶ Then the Lord said, “Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel. I will not again pass by them any more.
NET The Lord said to me, “What do you see, Amos?” I said, “Tin.” The sovereign One then said,
⇔ “Look, I am about to place tin among my people Israel.
⇔ I will no longer overlook their sin.
LSV and YHWH says to me, “What are you seeing, Amos?” And I say, “A plumb-line”; and the Lord says: “Behold, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I no longer pass over to it.
FBV And the Lord asked me, “Amos, what do you see?” I replied, “A plumb line.” And the Lord God said, “I am placing a plumb line in the midst of my people Israel.[fn] I won't ignore their sins anymore.
7:8 As a standard to measure his people's faithfulness.
T4T Yahweh asked me, “Amos, what do you see?”
¶ I replied, “A plumb line.”
¶ Then Yahweh said, “Look, I am going to use a plumb line among my Israeli people, to show that they are like a wall that is not straight. I will not change my mind again about punishing them.
LEB And Yahweh said to me, “What do you see?” And I said, “A plummet.” And my Lord said, “Look, I am going to set a plummet in the midst of my people, Israel. I will not pass them by again.
BBE And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin:
MOF No MOF AMOS book available
JPS And the LORD said unto me: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A plumbline.' Then said the Lord: Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel; I will not again pardon them any more;
ASV And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;
DRA And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason’s trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more.
YLT and Jehovah saith unto me, 'What art thou seeing, Amos?' And I say, 'A plumb-line;' and the Lord saith: 'Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
DBY And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more.
RV And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more:
WBS And the LORD said to me, Amos, what seest thou? and I said, A plumb-line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
KJB And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
BB And the Lorde sayde vnto me, Amos what seest thou? And I sayde, A line. Then sayd the Lorde, Beholde I will set a line in the mids of my people Israel, and wyll passe by them no more.
(And the Lord said unto me, Amos what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Behold I will set a line in the mids of my people Israel, and will pass by them no more.)
GNV And the Lord saide vnto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Beholde, I wil set a line in the middes of my people Israel, and wil passe by them no more.
(And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Behold, I will set a line in the middes of my people Israel, and will pass by them no more. )
CB And the LORDE sayde vnto me: Amos, what seist thou? I answered: a masons trowell. Then sayde the LORDE: beholde, I will laye the trowell amoge my people of Israel, and will nomore ouersee them:
(And the LORD said unto me: Amos, what sayest thou? I answered: a masons trowell. Then said the LORD: behold, I will lay the trowell among my people of Israel, and will nomore ouersee them:)
WYC And the Lord seide to me, What seest thou, Amos? And Y seide, A trulle of a masoun. And the Lord seide, Lo! I schal putte a trulle in the myddil of my puple Israel; Y schal no more putte to, for to ouerlede it;
(And the Lord said to me, What seest thou, Amos? And I said, A trulle of a masoun. And the Lord said, Lo! I shall putte a trulle in the middle of my people Israel; I shall no more putte to, for to ouerlede it;)
LUT Und der HErr sprach zu mir: Was siehest du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HErr zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen,
(And the LORD spoke to mir: What siehest you, Amos? I spoke: Eine Bleischnur. So spoke the LORD to mir: Siehe, I will one Bleischnur ziehen mitten through my people Israel and him nichts mehr übersehen,)
CLV Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus: [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël; non adjiciam ultra superinducere eum.
(And he_said Master to me: Quid tu vides, Amos? And dixi: Trullam cæmentarii. And he_said Master: [Behold I ponam trullam in medio populi my/mine Israël; not/no adyiciam ultra superinducere him. )
BRN And the Lord said to me, What seest thou, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them any more.
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, τί σὺ ὁρᾷς Ἀμώς; καὶ εἶπα, ἀδάμαντα· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, οὐκ ἔτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.
(Kai eipe Kurios pros me, ti su horas Amōs? kai eipa, adamanta; kai eipe Kurios pros me, idou egō entassō adamanta en mesōi laou mou Israaʸl, ouk eti maʸ prosthō tou parelthein auton. )
7:8 The Hebrew word translated plumb line (Hebrew ’anak) is similar to the word for groaning (’anakhah, see Isa 35:10; Lam 1:22), alluding to great suffering when God would hold Israel accountable.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) what do you see?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me what you(ms) see ʼĀmōʦ and,said plumb_line and=he/it_said my=master/master behold,I setting plumb_line in/on/at/with,midst people,my Yisrael not I_will_do_again again/more spare to=him/it )
Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: “tell me what you see.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will put a plumb line among my people Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to=me what you(ms) see ʼĀmōʦ and,said plumb_line and=he/it_said my=master/master behold,I setting plumb_line in/on/at/with,midst people,my Yisrael not I_will_do_again again/more spare to=him/it )
Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. Alternate translation: “my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down”