Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 16 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel 1CH 16:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ch 16:31 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVLet_them_rejoice the_heavens and_rejoice the_earth/land and_say in/on/at/with_nations Yahweh he_reigns.

UHBיִשְׂמְח֤וּ הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וְ⁠תָגֵ֣ל הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠יֹאמְר֥וּ בַ⁠גּוֹיִ֖ם יְהוָ֥ה מָלָֽךְ׃ 
   (yisməḩū ha⁠shshāmayim və⁠tāgēl hā⁠ʼāreʦ və⁠yoʼmərū ⱱa⁠ggōyim yahweh mālāk.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let the heavens rejoice, and let the earth shout in exultation;
 ⇔ and let them say among the nations, “Yahweh reigns.”

UST Everything in the sky should celebrate and everything on the earth should cheer.
⇔ Everything in the sky and on the earth declare to all the people groups of the world, “Yahweh is king!”


BSB  ⇔ Let the heavens be glad,
⇔ and the earth rejoice.
 ⇔ Let them say among the nations,
⇔ ‘The LORD reigns!’

OEBNo OEB 1CH book available

WEB Let the heavens be glad,
⇔ and let the earth rejoice!
⇔ Let them say among the nations, “Yahweh reigns!”

WMB Let the heavens be glad,
⇔ and let the earth rejoice!
⇔ Let them say among the nations, “The LORD reigns!”

NET Let the heavens rejoice, and the earth be happy!
 ⇔ Let the nations say, ‘The Lord reigns!’

LSV The heavens rejoice, and the earth is glad,
And they say among nations, YHWH has reigned!

FBV Let the heavens sing for joy, let the earth be happy. Tell the nations, “The Lord is in charge!”

T4T Everything in the sky and on the earth should be happy.
⇔ People everywhere should say, “Yahweh is our king!”

LEB•  and let them tell the peoples, “Yahweh reigns!”

BBE Let the heavens have joy and let the earth be glad; let them say among the nations, The Lord is King.

MOFNo MOF 1CH book available

JPS Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; and let them say among the nations: 'The LORD reigneth.'

ASV Let the heavens be glad, and let the earth rejoice;
 ⇔ And let them say among the nations, Jehovah reigneth.

DRA Let the heavens rejoice, and the earth be glad: and let them say among the nations: The Lord hath reigned.

YLT Also, established is the world, It is not moved! The heavens rejoice, and the earth is glad, And they say among nations: Jehovah hath reigned.

DBY Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; And let them say among the nations, Jehovah reigneth!

RV Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; and let them say among the nations, The LORD reigneth.

WBS Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.

KJB Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.
  (Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. )

BB Let the heauens reioyce, and let the earth be glad, and let men tel among the nations that the Lorde is king.
  (Let the heavens reioyce, and let the earth be glad, and let men tel among the nations that the Lord is king.)

GNV Let the heauens reioyce, and let the earth be glad, and let them say among the nations, The Lord reigneth.
  (Let the heavens reioyce, and let the earth be glad, and let them say among the nations, The Lord reigneth. )

CB Let the heauens reioyse, and let the earth be glad: and let it be tolde amonge the Heythen, that the LORDE reigneth.
  (Let the heavens reioyse, and let the earth be glad: and let it be tolde among the Heathen, that the LORD reigneth.)

WYC Heuenes be glad, and the erthe `ioy fulli; and seie thei among naciouns, The Lord schal regne.
  (Heuenes be glad, and the earth `ioy fulli; and say they among nations, The Lord shall regne.)

LUT Es freue sich der Himmel, und die Erde sei fröhlich und man sage unter den Heiden, daß der HErr regieret.
  (It freue itself/yourself/themselves the heaven, and the earth be fröhlich and man sage under the Heiden, that the LORD regieret.)

CLV Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
  (Lætentur cæli, and exultet terra, and dicant in nationibus: Master regnavit. )

BRN Let the heavens rejoice, and let the earth exult; and let them say among the nations, The Lord reigns.

BrLXX Εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, καὶ εἰπάτωσαν ἐν τοῖς ἔθνεσι, Κύριος βασιλεύων.
  (Eufranthaʸtō ho ouranos, kai agalliasthō haʸ gaʸ, kai eipatōsan en tois ethnesi, Kurios basileuōn. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-43 The transfer of the Ark (16:1-3) and the conclusion of the event (16:43) are reported exactly as in Samuel (see 2 Sam 6:17-20). However, between these bookends, the Chronicler elaborates on the celebrations that accompanied the event and on the permanent arrangements for worship (1 Chr 16:4-42). David’s psalm of celebration is the central focus of the account.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Let the heavens be glad, and let the earth rejoice

(Some words not found in UHB: glad the=heavens and,rejoice the=earth/land and,say in/on/at/with,nations YHWH reigns )

This could mean: (1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: “Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices” or (2) “the heavens” and “the earth” are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: “Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice” (See also: figs-metonymy)

BI 1Ch 16:31 ©