Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2CH 23:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 23:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 23:12 verse available

OET-LVand_heard Athaliah DOM the_sound the_people the_running and_the_praising DOM the_king and_went to the_people the_house of_Yahweh.

UHBוַ⁠תִּשְׁמַ֣ע עֲתַלְיָ֗הוּ אֶת־ק֤וֹל הָ⁠עָם֙ הָֽ⁠רָצִ֔ים וְ⁠הַֽ⁠מְהַֽלְלִ֖ים אֶת־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠תָּב֥וֹא אֶל־הָ⁠עָ֖ם בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ 
   (va⁠ttishəmaˊ ˊₐtalyāhū ʼet-qōl hā⁠ˊām hā⁠rāʦiym və⁠ha⁠məhalliym ʼet-ha⁠mmelek va⁠ttāⱱōʼ ʼel-hā⁠ˊām bēyt yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Athaliah heard the sound of the people running and praising the king, and she came to the people at the house of Yahweh.

UST When Athaliah heard the noise being made by the people running toward the king and cheering, she ran to the temple.


BSB § When Athaliah heard the noise of the people running and cheering the king, she went out to them in the house of the LORD.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into Yahweh’s house.

WMB When Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the LORD’s house.

NET When Athaliah heard the royal guard shouting and praising the king, she joined the crowd at the Lord’s temple.

LSV And Athaliah hears the voice of the people who are running, and who are praising the king, and she comes to the people [in] the house of YHWH,

FBV When Athaliah heard the noise of people running and shouting praise to the king, she rushed to the crowds at the Lord's Temple.

T4T When Athaliah heard the noise being made by the people running toward the king and cheering, she ran to the temple.

LEB When Athaliah heard the sound of the people running and praising the king, she came to the people at the house of Yahweh.

BBE Now Athaliah, hearing the noise of the people running and praising the king, came to the people in the house of the Lord:

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD;

ASV And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:

DRA Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord.

YLT And Athaliah heareth the voice of the people who are running, and who are praising the king, and she cometh in unto the people in the house of Jehovah,

DBY And Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, and she came to the people into the house of Jehovah.

RV And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:

WBS Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:

KJB ¶ Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:

BB When Athaliahu hearde the noyse of the people running, and praysing the king, she came to the people into the house of the Lorde.
  (When Athaliahu heard the noise of the people running, and praysing the king, she came to the people into the house of the Lord.)

GNV But when Athaliah heard the noyse of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord.
  (But when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord. )

CB But whan Athalia herde the noyse of ye people yt ranne together and praysed ye kynge, she wente forth to the people in to ye house of the LORDE,
  (But when Athalia heard the noise of ye/you_all people it ranne together and praised ye/you_all king, she went forth to the people in to ye/you_all house of the LORD,)

WYC And whanne Athalia hadde herd this thing, that is, the vois of men rennynge and preisynge the kyng, sche entride to the puple, in to the temple of the Lord.
  (And when Athalia had heard this thing, that is, the voice of men rennynge and preisynge the king, she entered to the people, in to the temple of the Lord.)

LUT Da aber Athalja hörete das Geschrei des Volks, das zulief und den König lobte, ging sie zum Volk im Hause des HErrn.
  (So but Athalja listente the Geschrei the peoples, the zulief and the king lobte, went they/she/them for_the people in_the Hause the HErrn.)

CLV Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini.
  (That when/with audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa it_is to the_people in templum Domini. )

BRN And Gotholia heard the sound of the people running, and acknowledging and praising the king: and she went in to the king into the house of the Lord.

BrLXX Καὶ ἤκουσε Γοθολία τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ τρεχόντων, καὶ ἐξομολογουμένων, καὶ αἰνούντων τὸν βασιλέα· καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς οἶκον Κυρίου.
  (Kai aʸkouse Gotholia taʸn fōnaʸn tou laou treⱪontōn, kai exomologoumenōn, kai ainountōn ton basilea; kai eisaʸlthe pros ton basilea eis oikon Kuriou. )

BI 2Ch 23:12 ©