Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 23 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 23:3 verse available
OET-LV And_made all the_assembly a_covenant in_house_of the_ʼₑlhīmv with the_king and_he/it_said to/for_them here the_son the_king he_will_reign just_as he_spoke Yahweh on the_sons of_Dāvid.
UHB וַיִּכְרֹ֨ת כָּל־הַקָּהָ֥ל בְּרִ֛ית בְּבֵ֥ית הָאֱלֹהִ֖ים עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִנֵּ֤ה בֶן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ יִמְלֹ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י דָוִֽיד׃ ‡
(vayyikrot ⱪāl-haqqāhāl bəriyt bəⱱēyt hāʼₑlohiym ˊim-hammelek vayyoʼmer lāhem hinnēh ⱱen-hammelek yimlok ⱪaʼₐsher diber yahweh ˊal-bənēy dāviyd.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all the assembly cut a covenant in the house of God with the king. And he said to them, “Behold, the son of the king will reign, just as Yahweh spoke concerning the sons of David.
UST the whole group went to the temple and made an agreement with the young king there. Jehoiada said to them, “This is the son of the previous king of Judah. So he is the one who must rule, like Yahweh promised that the descendants of King David must do.
BSB the whole assembly made a covenant with the king in the house of God.
§ “Behold, the king’s son!” said Jehoiada. “He must reign, just as the LORD promised concerning the descendants of David.
OEB No OEB 2CH book available
WEB All the assembly made a covenant with the king in God’s house. Jehoiada[fn] said to them, “Behold, the king’s son must reign, as Yahweh has spoken concerning the sons of David.
23:3 Hebrew He
WMB All the assembly made a covenant with the king in God’s house. Jehoiada[fn] said to them, “Behold, the king’s son must reign, as the LORD has spoken concerning the sons of David.
23:3 Hebrew He
NET and the whole assembly made a covenant with the king in the temple of God. Jehoiada said to them, “The king’s son will rule, just as the Lord promised David’s descendants.
LSV and all the assembly make a covenant in the house of God with the king, and he says to them, “Behold, the son of the king reigns, as YHWH spoke concerning the sons of David.
FBV they all assembled at God's Temple and made a solemn agreement with the king.
¶ Jehoiada announced to them, “Look, here is the king's son and he must reign, just as the Lord promised the descendants of David would.
T4T the whole group went to the temple and made an agreement with the young king there. Jehoiada said to them, “This is the son of the previous king of Judah. So he is the one who must rule, like Yahweh promised that the descendants of King David must do.
LEB And all the assembly made[fn] a covenant with the king in the house of God. And he said to them, “Behold, the son of the king shall reign as Yahweh has spoken concerning the sons of David.
?:? Literally “cut”
BBE And all the people made an agreement with the king in the house of God. And he said to them, Truly, the king's son will be king, as the Lord has said about the sons of David.
MOF No MOF 2CH book available
JPS And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them: 'Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David.
ASV And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as Jehovah hath spoken concerning the sons of David.
DRA And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king’s son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David.
YLT and all the assembly make a covenant in the house of God with the king, and he saith to them, 'Lo, the son of the king doth reign, as Jehovah spake concerning the sons of David.
DBY And all the congregation made a covenant with the king in the house of [fn]God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has said of the sons of David.
23.3 Elohim
RV And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David.
WBS And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
KJB And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
(And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath/has said of the sons of David. )
BB And all the congregation made a bonde with the king in the house of God, and he sayd vnto them: Beholde, the kinges sonne must raigne, as the Lorde hath sayde of the children of Dauid.
(And all the congregation made a bonde with the king in the house of God, and he said unto them: Behold, the kings son must raigne, as the Lord hath/has said of the children of Dauid.)
GNV And al the Congregation made a couenant with the King in the house of God: and he sayde vnto them, Behold, the Kings sonne must reigne, as the Lord hath sayd of the sonnes of Dauid.
(And all the Congregation made a covenant with the King in the house of God: and he said unto them, Behold, the Kings son must reigne, as the Lord hath/has said of the sons of Dauid. )
CB And all the cogregacion made a couenaunt with the kynge in the house of God, and he sayde vnto them: Beholde, the kynges sonne shal be kynge, eue as the LORDE spake cocernynge the children of Dauid.
(And all the cogregacion made a covenant with the king in the house of God, and he said unto them: Behold, the kings son shall be king, eue as the LORD spake cocernynge the children of Dauid.)
WYC Therfor al the multitude made couenaunt in the hows of the Lord with the kyng. And Joiada seide to hem, Lo! the sone of the kyng schal regne, as the Lord spak on the sones of Dauid.
(Therefore all the multitude made covenant in the house of the Lord with the king. And Yoiada said to them, Lo! the son of the king shall regne, as the Lord spoke on the sons of Dauid.)
LUT Und die ganze Gemeine machte einen Bund im Hause Gottes mit dem Könige. Und er sprach zu ihnen: Siehe, des Königs Sohn soll König sein, wie der HErr geredet hat über die Kinder Davids.
(And the ganze Gemeine made a Bund in_the Hause God’s with to_him kinge. And he spoke to ihnen: Siehe, the kings son should king sein, like the LORD geredet has above the children Davids.)
CLV Iniit ergo omnis multitudo pactum in domo Dei cum rege, dixitque ad eos Jojada: Ecce filius regis regnabit, sicut locutus est Dominus super filios David.
(Iniit ergo everyone multitudo pactum in domo God when/with rege, dixitque to them Yoyada: Behold filius king regnabit, like spoke it_is Master super filios David. )
BRN And all the congregation of Juda made a covenant with the king in the house of God. And he shewed them the king's son, and said to them, Lo, let the king's son reign, as the Lord said concerning the house of David.
BrLXX Καὶ διέθεντο πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ἰούδα διαθήκην ἐν οἴκῳ τοῦ Θεοῦ μετὰ τοῦ βασιλέως· καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως βασιλευσάτω, καθὼς ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυίδ.
(Kai diethento pasa haʸ ekklaʸsia Youda diathaʸkaʸn en oikōi tou Theou meta tou basileōs; kai edeixen autois ton huion tou basileōs, kai eipen autois, idou ho huios tou basileōs basileusatō, kathōs elalaʸse Kurios epi ton oikon Dawid. )
23:1-3 Jehoiada . . . made a pact or covenant with key military officers, who solicited broad popular support among the Levites and clan leaders. The content of the people’s pact with Joash was expressed in Jehoiada’s declaration that the son of the king must become king.
(Occurrence 0) the king’s son
(Some words not found in UHB: and,made all/each/any/every the,assembly covenant in=house_of the=ʼₑlhīmv with the=king and=he/it_said to/for=them see/lo/see! son_of the=king reign just=as he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons_of Dāvid )
Here, “king” refers to Joash’s father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”