Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 23 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2CH 23:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 23:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 23:3 verse available

OET-LVAnd_made all the_assembly a_covenant in_house_of the_ʼₑlhīmv with the_king and_he/it_said to/for_them here the_son the_king he_will_reign just_as he_spoke Yahweh on the_sons of_Dāvid.

UHBוַ⁠יִּכְרֹ֨ת כָּל־הַ⁠קָּהָ֥ל בְּרִ֛ית בְּ⁠בֵ֥ית הָ⁠אֱלֹהִ֖ים עִם־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם הִנֵּ֤ה בֶן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ יִמְלֹ֔ךְ כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י דָוִֽיד׃ 
   (va⁠yyikrot ⱪāl-ha⁠qqāhāl bəriyt bə⁠ⱱēyt hā⁠ʼₑlohiym ˊim-ha⁠mmelek va⁠yyoʼmer lā⁠hem hinnēh ⱱen-ha⁠mmelek yimlok ⱪa⁠ʼₐsher diber yahweh ˊal-bənēy dāviyd.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the assembly cut a covenant in the house of God with the king. And he said to them, “Behold, the son of the king will reign, just as Yahweh spoke concerning the sons of David.

UST the whole group went to the temple and made an agreement with the young king there. Jehoiada said to them, “This is the son of the previous king of Judah. So he is the one who must rule, like Yahweh promised that the descendants of King David must do.


BSB the whole assembly made a covenant with the king in the house of God.
§ “Behold, the king’s son!” said Jehoiada. “He must reign, just as the LORD promised concerning the descendants of David.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB All the assembly made a covenant with the king in God’s house. Jehoiada[fn] said to them, “Behold, the king’s son must reign, as Yahweh has spoken concerning the sons of David.


23:3 Hebrew He

WMB All the assembly made a covenant with the king in God’s house. Jehoiada[fn] said to them, “Behold, the king’s son must reign, as the LORD has spoken concerning the sons of David.


23:3 Hebrew He

NET and the whole assembly made a covenant with the king in the temple of God. Jehoiada said to them, “The king’s son will rule, just as the Lord promised David’s descendants.

LSV and all the assembly make a covenant in the house of God with the king, and he says to them, “Behold, the son of the king reigns, as YHWH spoke concerning the sons of David.

FBV they all assembled at God's Temple and made a solemn agreement with the king.
¶ Jehoiada announced to them, “Look, here is the king's son and he must reign, just as the Lord promised the descendants of David would.

T4T the whole group went to the temple and made an agreement with the young king there. Jehoiada said to them, “This is the son of the previous king of Judah. So he is the one who must rule, like Yahweh promised that the descendants of King David must do.

LEB And all the assembly made[fn] a covenant with the king in the house of God. And he said to them, “Behold, the son of the king shall reign as Yahweh has spoken concerning the sons of David.


?:? Literally “cut”

BBE And all the people made an agreement with the king in the house of God. And he said to them, Truly, the king's son will be king, as the Lord has said about the sons of David.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them: 'Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David.

ASV And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as Jehovah hath spoken concerning the sons of David.

DRA And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king’s son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David.

YLT and all the assembly make a covenant in the house of God with the king, and he saith to them, 'Lo, the son of the king doth reign, as Jehovah spake concerning the sons of David.

DBY And all the congregation made a covenant with the king in the house of [fn]God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has said of the sons of David.


23.3 Elohim

RV And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David.

WBS And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.

KJB And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
  (And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath/has said of the sons of David. )

BB And all the congregation made a bonde with the king in the house of God, and he sayd vnto them: Beholde, the kinges sonne must raigne, as the Lorde hath sayde of the children of Dauid.
  (And all the congregation made a bonde with the king in the house of God, and he said unto them: Behold, the kings son must raigne, as the Lord hath/has said of the children of Dauid.)

GNV And al the Congregation made a couenant with the King in the house of God: and he sayde vnto them, Behold, the Kings sonne must reigne, as the Lord hath sayd of the sonnes of Dauid.
  (And all the Congregation made a covenant with the King in the house of God: and he said unto them, Behold, the Kings son must reigne, as the Lord hath/has said of the sons of Dauid. )

CB And all the cogregacion made a couenaunt with the kynge in the house of God, and he sayde vnto them: Beholde, the kynges sonne shal be kynge, eue as the LORDE spake cocernynge the children of Dauid.
  (And all the cogregacion made a covenant with the king in the house of God, and he said unto them: Behold, the kings son shall be king, eue as the LORD spake cocernynge the children of Dauid.)

WYC Therfor al the multitude made couenaunt in the hows of the Lord with the kyng. And Joiada seide to hem, Lo! the sone of the kyng schal regne, as the Lord spak on the sones of Dauid.
  (Therefore all the multitude made covenant in the house of the Lord with the king. And Yoiada said to them, Lo! the son of the king shall regne, as the Lord spoke on the sons of Dauid.)

LUT Und die ganze Gemeine machte einen Bund im Hause Gottes mit dem Könige. Und er sprach zu ihnen: Siehe, des Königs Sohn soll König sein, wie der HErr geredet hat über die Kinder Davids.
  (And the ganze Gemeine made a Bund in_the Hause God’s with to_him kinge. And he spoke to ihnen: Siehe, the kings son should king sein, like the LORD geredet has above the children Davids.)

CLV Iniit ergo omnis multitudo pactum in domo Dei cum rege, dixitque ad eos Jojada: Ecce filius regis regnabit, sicut locutus est Dominus super filios David.
  (Iniit ergo everyone multitudo pactum in domo God when/with rege, dixitque to them Yoyada: Behold filius king regnabit, like spoke it_is Master super filios David. )

BRN And all the congregation of Juda made a covenant with the king in the house of God. And he shewed them the king's son, and said to them, Lo, let the king's son reign, as the Lord said concerning the house of David.

BrLXX Καὶ διέθεντο πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ἰούδα διαθήκην ἐν οἴκῳ τοῦ Θεοῦ μετὰ τοῦ βασιλέως· καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως βασιλευσάτω, καθὼς ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυίδ.
  (Kai diethento pasa haʸ ekklaʸsia Youda diathaʸkaʸn en oikōi tou Theou meta tou basileōs; kai edeixen autois ton huion tou basileōs, kai eipen autois, idou ho huios tou basileōs basileusatō, kathōs elalaʸse Kurios epi ton oikon Dawid. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-3 Jehoiada . . . made a pact or covenant with key military officers, who solicited broad popular support among the Levites and clan leaders. The content of the people’s pact with Joash was expressed in Jehoiada’s declaration that the son of the king must become king.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the king’s son

(Some words not found in UHB: and,made all/each/any/every the,assembly covenant in=house_of the=ʼₑlhīmv with the=king and=he/it_said to/for=them see/lo/see! son_of the=king reign just=as he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons_of Dāvid )

Here, “king” refers to Joash’s father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”

BI 2Ch 23:3 ©