Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2CH 23:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 23:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 23:11 verse available

OET-LVAnd_brought_out DOM the_son the_king and_put on/upon/above_him/it DOM the_crown and_DOM the_testimony and_made_king DOM_him/it and_anointed_him Jehoiada and_sons_his and_they_said may_he_live the_king.

UHBוַ⁠יּוֹצִ֣יאוּ אֶת־בֶּן־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וַ⁠יִּתְּנ֤וּ עָלָי⁠ו֙ אֶת־הַ⁠נֵּ֨זֶר֙ וְ⁠אֶת־הָ֣⁠עֵד֔וּת וַ⁠יַּמְלִ֖יכוּ אֹת֑⁠וֹ וַ⁠יִּמְשָׁחֻ֨⁠הוּ֙ יְהוֹיָדָ֣ע וּ⁠בָנָ֔י⁠ו וַ⁠יֹּאמְר֖וּ יְחִ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ס 
   (va⁠yyōʦiyʼū ʼet-ben-ha⁠mmelek va⁠yyittənū ˊālāy⁠v ʼet-ha⁠nnēzer və⁠ʼet-hā⁠ˊēdūt va⁠yyamliykū ʼot⁠ō va⁠yyimshāḩu⁠hū yəhōyādāˊ ū⁠ⱱānāy⁠v va⁠yyoʼmərū yəḩiy ha⁠mmelek.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they brought out the son of the king, and they placed on him the crown and the testimony. And they made him king. And Jehoiada and his sons anointed him. And they said, “May the king live!”

UST Then Jehoiada and his sons brought Joash out. They put a crown on his head and gave him a scroll on which were written the rules that the kings needed to obey, and they proclaimed that he was now the king. They anointed him with olive oil and shouted, “We desire that the king will live for many years!”


BSB § Then Jehoiada and his sons brought out the king’s son, put the crown on him, presented him with the Testimony, and proclaimed him king. They anointed him and shouted, “Long live the king!”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Then they brought out the king’s son, put the crown on him, gave him the covenant, and made him king. Jehoiada and his sons anointed him, and they said, “Long live the king!”

NET Jehoiada and his sons led out the king’s son and placed on him the crown and the royal insignia. They proclaimed him king and poured olive oil on his head. They declared, “Long live the king!”

LSV And they bring out the son of the king, and put the crown on him, and [give him] the Testimony, and cause him to reign; and Jehoiada and his sons anoint him, and say, “Let the king live!”

FBV Jehoiada and his sons then brought out the king's son, placed the crown on him, presented him with a copy of God's law,[fn] and proclaimed him king. They anointed him, and shouted out, “Long live the king!”


23:11 “God's law”: literally, “testimony.”

T4T Then Jehoiada and his sons brought Joash out. They put a crown on his head and gave him a scroll on which were written the rules that the kings needed to obey, and proclaimed that he was now the king. They anointed him with olive oil and shouted, “We hope that the king will live for many years!”

LEB Then they brought out the son of the king and set upon him the crown and gave him the statute and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him and said, “Long live the king!”[fn]


?:? Or “May the king live!”

BBE Then they made the king's son come out, and they put the crown on his head and gave him the arm-bands and made him king: and Jehoiada and his sons put the holy oil on him and said, Long life to the king.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Then they brought out the king's son, and put upon him the crown and the insignia, and made him king; and Jehoiada and his sons anointed him; and they said: 'Long live the king.'

ASV Then they brought out the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, Long live the king.

DRA And they brought out the king’s son, and put the crown upon him, and the testimony, and gave him the law to hold in his hand, and they made him king: and Joiada the high priest and his sons anointed him: and they prayed for him, and said: God save the king.

YLT And they bring out the son of the king, and put upon him the crown, and the testimony, and cause him to reign; and Jehoiada and his sons anoint him, and say, 'Let the king live!'

DBY And they brought forth the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, Long live the king!

RV Then they brought out the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, God save the king.

WBS Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.

KJB Then they brought out the king’s son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.[fn]
  (Then they brought out the king’s son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.)


23.11 God…: Heb. Let the king live

BB And they brought out the kinges sonne, and put vpon him the crowne, and the testimonie, and made him king: and Iehoiada and his sonnes annoynted him, and sayde, God saue the king.
  (And they brought out the kings son, and put upon him the crown, and the testimonie, and made him king: and Yehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king.)

GNV Then they brought out the Kings sonne, and put vpon him the crowne and gaue him the testimonie, and made him King. And Iehoiada and his sonnes anoynted him, and sayd, God saue the King.
  (Then they brought out the Kings son, and put upon him the crown and gave him the testimonie, and made him King. And Yehoiada and his sons anointed him, and said, God save the King. )

CB And they broughte forth the kynges sonne, & set the crowne vpon his heade, and gaue them the wytnesse, & made him kynge. And Ioiada wt his sonnes anoynted him, & sayde: God saue the kynge.
  (And they broughte forth the kings son, and set the crown upon his heade, and gave them the wytnesse, and made him king. And Yoiada with his sons anointed him, and said: God save the king.)

WYC And thei ledden out the sone of the kyng, and settiden a diademe on hym; and thei yauen to hym in his hond the lawe to be holdun, and thei maden hym kyng. And Joiada, the bischop, and his sones anoyntiden hym; and thei preiden hertli, and seiden, The kyng lyue!
  (And they ledden out the son of the king, and settiden a diademe on him; and they yauen to him in his hand the law to be holdun, and they maden him king. And Yoiada, the bischop, and his sons anointed him; and they preiden hertli, and said, The king lyue!)

LUT Und sie brachten des Königs Sohn hervor und setzten ihm die Krone auf, und das Zeugnis, und machten ihn zum Könige. Und Jojada samt seinen Söhnen salbeten ihn und sprachen: Glück zu dem Könige!
  (And they/she/them broughtn the kings son out and put/set/sat him the crown auf, and the Zeugnis, and make him/it for_the kinge. And Yojada samt his Söhnen salbeten him/it and said: Glück to to_him kinge!)

CLV Et eduxerunt filium regis, et imposuerunt ei diadema et testimonium, dederuntque in manu ejus tenendam legem, et constituerunt eum regem: unxit quoque illum Jojada pontifex, et filii ejus: imprecatique sunt ei, atque dixerunt: Vivat rex.
  (And eduxerunt filium king, and imposuerunt to_him diadema and testimonium, dederuntque in by_hand his tenendam legem, and constituerunt him regem: unxit quoque him Yoyada pontifex, and children his: imprecatique are ei, atque dixerunt: Vivat rex. )

BRN And he brought out the king's son, and put on him the crown and the testimony, and Jodae the priest and his sons proclaimed him king, and anointed him, and said, Long live the king!

BrLXX Καὶ ἐξήγαγε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως, καὶ ἔδωκεν ἐπʼ αὐτὸν τὸ βασίλειον καὶ τὰ μαρτύρια, καὶ ἐβασίλευσαν καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Ἰωδαὲ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπαν, ζήτω ὁ βασιλεύς.
  (Kai exaʸgage ton huion tou basileōs, kai edōken epʼ auton to basileion kai ta marturia, kai ebasileusan kai eⱪrisan auton Yōdae ho hiereus kai hoi huioi autou, kai eipan, zaʸtō ho basileus. )


TSNTyndale Study Notes:

23:11 When the seven-year-old Joash was anointed and crowned as king, he was given a copy of the law, as the law commanded (see Deut 17:18-20).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the king’s son

(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and,put on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him Jehoiada and,sons,his and=they_said long_live the,king )

Here “king” refers to Joash’s father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) put the crown on him

(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and,put on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him Jehoiada and,sons,his and=they_said long_live the,king )

This is a symbolic act to show that they are making him king.

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) gave him the covenant decrees

(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and,put on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him Jehoiada and,sons,his and=they_said long_live the,king )

The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: “presented to him the covenant decrees that he should obey”

Note 3 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) anointed him

(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and,put on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him Jehoiada and,sons,his and=they_said long_live the,king )

This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king.

(Occurrence 0) Long live the king

(Some words not found in UHB: and,brought_out DOM son_of the=king and,put on/upon/above=him/it DOM the,crown and=DOM the,testimony and,made_~_king DOM=him/it and,anointed,him Jehoiada and,sons,his and=they_said long_live the,king )

Alternate translation: “May the king live a long life”

BI 2Ch 23:11 ©