Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 18:3 ©

OET (OET-RV) and since they worked in the same trade, he ended up staying with them and they worked together in their craft of tent-making.

OET-LVand because_of to_be the same_trade, he_was_remaining with them and they_were_working, because/for they_were tent_makers the by_craft.

SR-GNTκαὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. 
   (kai dia to homoteⱪnon einai, emenen parʼ autois kai aʸrgazonto, aʸsan gar skaʸnopoioi taʸ teⱪnaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and because he was of the same trade, he stayed with them and was working, for they were tentmakers by trade.

UST Aquila and Priscilla made tents to earn money. Paul also made tents. So he stayed with them and they worked together.


BSB and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was.

BLB and because of being of the same trade, he stayed with them and worked. For they were tentmakers by the trade.

AICNT and because of their shared trade, he stayed with them and worked; for they were tentmakers by trade.

OEB and, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them – their trade was tent-making.

WEB and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.

NET and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).

LSV and because of being of the same craft, he remained with them, and was working, for they were tentmakers as to craft;

FBV and because they were in the same business of tent-making, he stayed with them.

TCNT and because he was of the same trade, he stayed with them and [fn]worked, for they were tentmakers by trade.


18:3 worked 91.4% {ECM NA SBL TH 7.8%} ¦ they worked WH 0.4%

T4T Those two made tents to earn money/a living►. Paul also made tents, so he stayed with them, and they all worked together.

LEB And because he was practicing the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

BBE And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.

DRA And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.)

YLT and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;

DBY and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.

RV and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.

WBS And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)

KJB And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
  (And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought/done: for by their occupation they were tentmakers. )

BB And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought (for their craft was to make tentes)
  (And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought/done (for their craft was to make tents))

GNV And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)
  (And because he was of the same crafte, he abode with them and wrought/done (for their crafte was to make tents.) )

CB And because he was of the same crafte, he abode with the, and wroughte. Their crafte was to make tentes.
  (And because he was of the same crafte, he abode with them, and wrought/donee. Their crafte was to make tents.)

TNT And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes.
  (And because he was of the same crafte he abode with them and wrought/done: their crafte was to make tents. )

WYC And for he was of the same craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris craft.
  (And for he was of the same craft, he dwelled/dwelt with them, and wrought/donee; and they were of roopmakeris craft.)

LUT Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.
  (Zu denselbigen went he ein; and dieweil he gleiches Handwerks war, blieb he bei ihnen and arbeitete; they/she/them waren but the Handwerks Teppichmacher.)

CLV Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)[fn]
  (And because hisdem was artis, manebat apud them, and operabatur. (Erant however scenofactoriæ artis.))


18.3 Sceno factoriæ artis. ID. Quasi exsules et peregrini tentoria sibi quibus in via utantur ædificant, etc., usque ad et a ventis insidiarum verbo et opere defendit.


18.3 Sceno factoriæ artis. ID. Quasi exsules and peregrini tentoria sibi to_whom in road utantur ædificant, etc., usque to and a the_winds insidiarum verbo and opere defendit.

UGNT καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
  (kai dia to homoteⱪnon einai, emenen par’ autois kai aʸrgazonto, aʸsan gar skaʸnopoioi taʸ teⱪnaʸ.)

SBL-GNT καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ⸃.
  (kai dia to homoteⱪnon einai emenen parʼ autois kai ⸀aʸrgazeto, aʸsan gar skaʸnopoioi ⸂taʸ teⱪnaʸ⸃. )

TC-GNT καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, [fn]ἔμενε παρ᾽ αὐτοῖς καὶ [fn]εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ [fn]τὴν τέχνην.
  (kai dia to homoteⱪnon einai, emene par᾽ autois kai eirgazeto; aʸsan gar skaʸnopoioi taʸn teⱪnaʸn.)


18:3 εμενε ¦ εμεινε ANT

18:3 ειργαζετο 91.4% ¦ ηργαζετο ECM NA SBL TH 7.8% ¦ ηργαζοντο WH 0.4%

18:3 την τεχνην ¦ τη τεχνη ANT BYZ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).

BI Acts 18:3 ©