Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:14 ©

OET (OET-RV) Bless anyone who persecutes you—be a blesser and not a curser.

OET-LVBe_blessing the ones persecuting, you_all be_blessing and not be_cursing.

SR-GNTΕὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, ὑμᾶς εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. 
   (Eulogeite tous diōkontas, humas eulogeite kai maʸ katarasthe.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Bless the ones persecuting you; bless and do not curse;

USTAsk God to bless the people who mistreat you. Ask God to bless them rather than curse them.


BSB § Bless those who persecute you. Bless and do not curse.

BLB Bless those persecuting you. Bless and do not curse;

AICNT Bless those who persecute [you];[fn] [bless][fn] and do not curse them.


12:14, you: ℵ(01) A(02) D(05) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 B(03) SBLGNT

12:14, bless: Absent from 𝔓46.

OEB Bless your persecutors – bless and never curse.

WEB Bless those who persecute you; bless, and don’t curse.

NET Bless those who persecute you, bless and do not curse.

LSV Bless those persecuting you; bless, and do not curse;

FBV Bless those who persecute you—bless them, and don't curse them.

TCNT Bless those who persecute [fn]you; bless, and do not curse.


12:14 you ¦ — SBL WH

T4TAsk God to be kind to those who persecute you/cause you to suffer► because you believe in Jesus! Ask him to be kind to them; do not ask him to cause bad things to happen to them.

LEB Bless those who persecute,[fn] bless and do not cursethem.


?:? Some manuscripts have “who persecute you”

BBE Give blessing and not curses to those who are cruel to you.

MOFNo MOF ROM book available

ASV Bless them that persecute you; bless, and curse not.

DRA Bless them that persecute you: bless, and curse not.

YLT Bless those persecuting you; bless, and curse not;

DBY Bless them that persecute you; bless, and curse not.

RV Bless them that persecute you; bless, and curse not.

WBS Bless them who persecute you; bless, and curse not.

KJB Bless them which persecute you: bless, and curse not.

BB Blesse them which persecute you, blesse, and curse not.

GNV Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not.

CB Blesse the that persecute you. Blesse, & curse not.
  (Blesse the that persecute you. Blesse, and curse not.)

TNT Blesse the which persecute you: blesse but course not.

WYC Blesse ye men that pursuen you; blesse ye, and nyle ye curse;
  (Blesse ye/you_all men that pursuen you; blesse ye, and nyle ye/you_all curse;)

LUT Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.
  (Segnet, the you verfolgen; segnet, and fluchet nicht.)

CLV Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
  (Benedicite persequentibus vos: benedicite, and nolite maledicere. )

UGNT εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
  (eulogeite tous diōkontas, eulogeite kai maʸ katarasthe.)

SBL-GNT εὐλογεῖτε τοὺς ⸀διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
  (eulogeite tous ⸀diōkontas, eulogeite kai maʸ katarasthe. )

TC-GNT Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [fn]ὑμᾶς· εὐλογεῖτε, καὶ μὴ καταρᾶσθε.
  (Eulogeite tous diōkontas humas; eulogeite, kai maʸ katarasthe.)


12:14 υμας ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:14 The exhortations in this verse closely resemble two sayings of Jesus (Matt 5:44; Luke 6:27-28). Although Paul does not introduce the commands as a quotation, he is almost certainly alluding to these sayings of Christ. Perhaps the words were so well known that he did not need to specify the source. The teaching of Rom 12–13 has many parallels with the teaching of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε

/be/_blessing /be/_blessing and not /be/_cursing

These two commands mean the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you must absolutely bless”

BI Rom 12:14 ©