Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Bless anyone who persecutes you—be a blesser and not a curser.
OET-LV Be_blessing the ones persecuting, you_all be_blessing and not be_cursing.
SR-GNT Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, ὑμᾶς εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε. ‡
(Eulogeite tous diōkontas, humas eulogeite kai maʸ katarasthe.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Bless the ones persecuting you; bless and do not curse;
UST Ask God to bless the people who mistreat you. Ask God to bless them rather than curse them.
BSB § Bless those who persecute you. Bless and do not curse.
BLB Bless those persecuting you. Bless and do not curse;
AICNT Bless those who persecute [you];[fn] [bless][fn] and do not curse them.
12:14, you: ℵ(01) A(02) D(05) NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓46 B(03) SBLGNT
12:14, bless: Absent from 𝔓46.
OEB Bless your persecutors – bless and never curse.
WEB Bless those who persecute you; bless, and don’t curse.
NET Bless those who persecute you, bless and do not curse.
LSV Bless those persecuting you; bless, and do not curse;
FBV Bless those who persecute you—bless them, and don't curse them.
TCNT Bless those who persecute [fn]you; bless, and do not curse.
12:14 you ¦ — SBL WH
T4T Ask God to be kind to those who ◄persecute you/cause you to suffer► because you believe in Jesus! Ask him to be kind to them; do not ask him to cause bad things to happen to them.
LEB Bless those who persecute,[fn] bless and do not cursethem.
?:? Some manuscripts have “who persecute you”
BBE Give blessing and not curses to those who are cruel to you.
MOF No MOF ROM book available
ASV Bless them that persecute you; bless, and curse not.
DRA Bless them that persecute you: bless, and curse not.
YLT Bless those persecuting you; bless, and curse not;
DBY Bless them that persecute you; bless, and curse not.
RV Bless them that persecute you; bless, and curse not.
WBS Bless them who persecute you; bless, and curse not.
KJB Bless them which persecute you: bless, and curse not.
BB Blesse them which persecute you, blesse, and curse not.
GNV Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not.
CB Blesse the that persecute you. Blesse, & curse not.
(Blesse the that persecute you. Blesse, and curse not.)
TNT Blesse the which persecute you: blesse but course not.
WYC Blesse ye men that pursuen you; blesse ye, and nyle ye curse;
(Blesse ye/you_all men that pursuen you; blesse ye, and nyle ye/you_all curse;)
LUT Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.
(Segnet, the you verfolgen; segnet, and fluchet nicht.)
CLV Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.
(Benedicite persequentibus vos: benedicite, and nolite maledicere. )
UGNT εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
(eulogeite tous diōkontas, eulogeite kai maʸ katarasthe.)
SBL-GNT εὐλογεῖτε τοὺς ⸀διώκοντας, εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.
(eulogeite tous ⸀diōkontas, eulogeite kai maʸ katarasthe. )
TC-GNT Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [fn]ὑμᾶς· εὐλογεῖτε, καὶ μὴ καταρᾶσθε.
(Eulogeite tous diōkontas humas; eulogeite, kai maʸ katarasthe.)
12:14 υμας ¦ — SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:14 The exhortations in this verse closely resemble two sayings of Jesus (Matt 5:44; Luke 6:27-28). Although Paul does not introduce the commands as a quotation, he is almost certainly alluding to these sayings of Christ. Perhaps the words were so well known that he did not need to specify the source. The teaching of Rom 12–13 has many parallels with the teaching of Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε
/be/_blessing /be/_blessing and not /be/_cursing
These two commands mean the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you must absolutely bless”