Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:11 ©

OET (OET-RV) If we sowed spiritual things among you, is it too much to expect a material ‘harvest’ from you?

OET-LVIf we to_you_all the spiritual things sowed, a_great thing if we from_you_all the material things will_be_reaping it_is?

SR-GNTΕἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 
   (Ei haʸmeis humin ta pneumatika espeiramen, mega ei haʸmeis humōn ta sarkika therisomen?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If we sowed spiritual things among you, is it too much if we will reap material things from you?

UST We proclaimed the good news to you as if we were planting spiritual seeds. Because of that, it would be normal for us to receive financial help from you as if we were receiving some of the crop that grew from the seed that we planted.


BSB § If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you?

BLB If we have sown spiritual things among you, is it a great thing if we will reap material things from you?

AICNT If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you?

OEB Since we, then, sowed spiritual seed for you, is it too much that we should reap from you an earthly harvest?

WEB If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things?

NET If we sowed spiritual blessings among you, is it too much to reap material things from you?

LSV If we sowed to you the spiritual things—[is it] great if we reap your fleshly things?

FBV If we sowed what is spiritual with you, does it really matter if we reap some material benefit?

TCNT If we have sown spiritual blessings among you, is it too much if we reap material benefits from you?

T4T And because we have proclaimed God’s message to you, we certainly have the right to receive from you the things that we need for our bodies [MET]! [MET, RHQ]

LEB If we have sown spiritual things among you, is it too great a thing if we reap material things from you?

BBE If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?

DRA If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?

YLT If we to you the spiritual things did sow — great [is it] if we your fleshly things do reap?

DBY If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if we shall reap your carnal things?

RV If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?

WBS If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?

KJB If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
  (If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? )

BB If we haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges?
  (If we have sowen unto you spirituall things, is it a great thing if we reape your carnal things?)

GNV If wee haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges?
  (If we have sowen unto you spirituall things, is it a great thing if we reape your carnal things? )

CB Yf we haue sowne vnto you spiritual thinges, is it a greate thige yf we reape yor bodely thiges?
  (If we have sowne unto you spiritual things, is it a great thige if we reape yor bodely thiges?)

TNT Yf we sowe vnto you spirituall thynges: is it a greate thynge yf we reepe youre carnall thynges
  (If we sowe unto you spirituall things: is it a great thinge if we reepe your(pl) carnal things )

WYC If we sowen spiritual thingis to you, is it grete, if we repen youre fleischli thingis?
  (If we sowen spiritual things to you, is it grete, if we repen your(pl) fleshly things?)

LUT So wir euch das Geistliche säen, ist‘s ein groß Ding, ob wir euer Leibliches ernten?
  (So wir you the spiritliche säen, ist‘s a large Ding, ob wir euer Leibliches ernten?)

CLV Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?
  (When/But_if nos to_you spiritualia seminavimus, magnum it_is when/but_if nos carnalia vestra metamus? )

UGNT εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?
  (ei haʸmeis humin ta pneumatika espeiramen, mega ei haʸmeis humōn ta sarkika therisomen?)

SBL-GNT εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
  (ei haʸmeis humin ta pneumatika espeiramen, mega ei haʸmeis humōn ta sarkika therisomen? )

TC-GNT Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
  (Ei haʸmeis humin ta pneumatika espeiramen, mega ei haʸmeis humōn ta sarkika therisomen? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?

if we ˱to˲_you_all ¬the spiritual_‹things› sowed /a/_great_‹thing› if we ˱from˲_you_all ¬the material_‹things› /will_be/_reaping_‹it_is›

In this verse, Paul applies the farming language he used in 9:9–10. When he and Barnabas “sow,” they should also “reap” the harvest. Paul clarifies that what they sowed was spiritual things, which means the good news. The material things that they can reap are money and support from the Corinthians. If your reader would misunderstand this application of the farming language, you could use analogies to clarify what Paul is referring to or express the idea plainly. Alternate translation: “Similarly, if we told you about the good news, is it too much if we receive material support from you?”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence -1) ἡμεῖς

(Some words not found in SR-GNT: εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν)

Here, we refers particularly to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if we “sowing spiritual things” was a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?

/a/_great_‹thing› if we ˱from˲_you_all ¬the material_‹things› /will_be/_reaping_‹it_is›

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “it is by no means too much if we will reap material things from you.”

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

(Occurrence 2) εἰ

if

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that we could reap material things from you, though we might not do so. He specifies the result for if we do reap material things. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or “that.” Alternate translation: “that” or “whenever”

BI 1Cor 9:11 ©