Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) because if I do it willingly, I’ll have a reward, but if it’s done unwillingly, I’d be shirking the responsibility entrusted to me.
OET-LV For/Because if willingly this I_am_doing, a_reward I_am_having, but if unwillingly, a_management I_have_been_entrusted.
SR-GNT Εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. ‡
(Ei gar hekōn touto prassō, misthon eⱪō; ei de akōn, oikonomian pepisteumai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For if I do this willingly, I have a reward. But if unwillingly, I have been entrusted with a stewardship.
UST God would reward me if I preached the good news because I myself chose to. However, I have not chosen to do so, for God himself has told me what I need to do.
BSB If my preaching is voluntary, I have a reward. But if it is not voluntary, I am still entrusted with a responsibility.
BLB For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, I am entrusted with a stewardship.
AICNT For if I do this of my own will, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with a commission.
OEB If I do this work willingly, I have a reward; but, if unwillingly, I have been charged to perform a duty.
WEB For if I do this of my own will, I have a reward. But if not of my own will, I have a stewardship entrusted to me.
NET For if I do this voluntarily, I have a reward. But if I do it unwillingly, I am entrusted with a responsibility.
LSV for if I do this willingly, I have a reward; and if unwillingly—I have been entrusted with a stewardship!
FBV If I'm doing this work because of my own choice, then I have a reward. But if it wasn't my choice, and an obligation was placed on me,
TCNT If I do this voluntarily, I have a reward; but if I do it under compulsion, it is because I have been entrusted with a responsibility.
T4T If I had decided by myself to proclaim it, God would reward me. But I did not decide by myself to do that. I am simply doing the work that God entrusted to me.
LEB For if I do this voluntarily, I have a reward, but if I do so unwillingly, I have been entrusted with a stewardship.
BBE But if I do it gladly, I have a reward; and if not, I am under orders to do it.
MOF No MOF 1COR book available
ASV For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
DRA For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me:
YLT for if willing I do this, I have a reward; and if unwillingly — with a stewardship I have been entrusted!
DBY For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
RV For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.
WBS For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed to me.
KJB For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
(For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. )
BB For if I do it with a good wil, I haue a reward: but if I do it against my wil, the dispensatio is committed vnto me.
(For if I do it with a good will, I have a reward: but if I do it against my will, the dispensatio is committed unto me.)
GNV For if I do it willingly, I haue a reward, but if I do it against my will, notwithstanding the dispensation is committed vnto me.
(For if I do it willingly, I have a reward, but if I do it against my will, notwithstanding the dispensation is committed unto me. )
CB Yf I do it with a good wyll, I shall haue my rewarde: but yff I do it agaynst my wyll, yet is the office commytted vnto me.
(If I do it with a good will, I shall have my rewarde: but if I do it against my will, yet is the office commytted unto me.)
TNT If I do it with a good will I have a rewarde. But yf I do it agaynst my will an office is committed vnto me.
(If I do it with a good will I have a reward. But if I do it against my will an office is committed unto me. )
WYC But if Y do this thing wilfuli, Y haue mede; but if ayens my wille, dispending is bitakun to me.
(But if I do this thing wilfuli, I have mede; but if against my wille, dispending is bitakun to me.)
LUT Tue ich‘s gerne, so wird mir gelohnet; tue ich‘s aber ungerne, so ist mir das Amt doch befohlen.
(Tue ich‘s gerne, so becomes to_me gelohnet; tue ich‘s but ungerne, so is to_me the Amt though/but befohlen.)
CLV Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.[fn]
(When/But_if because volens hoc ago, mercedem habeo: when/but_if however invitus, dispensatio mihi he_believesa est.)
9.17 Si enim volens. Quia ex voluntate est merces. Videamus quomodo, scilicet si ita ex dilectione facio, ut potius patiar penuriam quam abutar potestate. Si autem invitus. Ut quod necessitate cogar, aliis prodero, at non mihi. Dispensatio mihi. Hic dispensatio talis intelligitur, ut quasi servus alienum censum dispenset, unde ipse nihil capiat præter cibaria. Alibi dispensator dicitur qui ut filius ministrat Evangelium cohæredibus. Non debemus ideo evangelizare, ut manducemus, sed ideo manducare, ut evangelizemus; ut cibus non sit bonum quod appetitur, sed necessarium quod adjicitur.
9.17 When/But_if because volens. Quia ex voluntate it_is merces. Videamus quomodo, scilicet when/but_if ita ex dilectione facio, as potius patiar penuriam how abutar potestate. When/But_if however invitus. Ut that necessitate cogar, aliis prodero, at not/no mihi. Dispensatio mihi. Hic dispensatio talis intelligitur, as as_if servus alienum censum dispenset, whence ipse nihil capiat præter cibaria. Alibi dispensator dicitur who as filius ministrat Evangelium cohæredibus. Non debemus ideo evangelizare, as manducemus, but ideo manducare, as evangelizemus; as cibus not/no sit bonum that appetitur, but necessarium that adyicitur.
UGNT εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
(ei gar hekōn touto prassō, misthon eⱪō? ei de akōn, oikonomian pepisteumai.)
SBL-GNT εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
(ei gar hekōn touto prassō, misthon eⱪō; ei de akōn, oikonomian pepisteumai. )
TC-GNT Εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
(Ei gar hekōn touto prassō, misthon eⱪō; ei de akōn, oikonomian pepisteumai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι
if & willingly this ˱I˲_/am/_doing /a/_reward ˱I˲_/am/_having if but unwillingly /a/_management ˱I˲_/have_been/_entrusted
Here Paul uses if to introduce two possibilities. He means that he might do this willingly, or he might do it unwillingly. He specifies a result for each option, but he implies that he does it unwillingly (See: the “compulsion” in 9:16). If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statements in a natural way in your language, such as by introducing them with “whenever.” Alternate translation: “were I to do this willingly, I would have a reward. But were it unwillingly, I would still have been entrusted with a stewardship”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο πράσσω
this ˱I˲_/am/_doing
Here, this refers back to “preaching the gospel” in 9:16. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying what it refers to. Alternate translation: “I preach the gospel”
Note 3 topic: translate-unknown
ἑκὼν & ἄκων
willingly & unwillingly
Here, willingly means that someone does something because they choose to, while unwillingly means that someone has to do something whether they choose to or not. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind willingly and unwillinglyby using two contrasting words that refer to whether someone chooses to do something or not. Alternate translation: “because I choose to … I do not choose to do it”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μισθὸν ἔχω
/a/_reward ˱I˲_/am/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you can express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: “I am compensated for it”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
if if but unwillingly /a/_management ˱I˲_/have_been/_entrusted
This sentence could: (1) include both the “if” and the “then” statements and explain how Paul preaching the gospel is “unwilling.” He did not choose this stewardship, and so he does it unwillingly. However, the reason he does preach the gospel is because he has been entrusted with that stewardship. Alternate translation: “But if unwillingly, I do this because I have been entrusted with a stewardship” (2) express the “if” statement for the question (the “then” statement) at the beginning of the next verse (9:18). The word unwillingly would modify entrusted, and you would need to connect the end of this verse and the beginning of the next verse with a comma, dropping the capitalization on “What.” Alternate translation: “But I have been unwillingly entrusted with a stewardship,”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ δὲ ἄκων
if if but unwillingly
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (I do this). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “But if I do this unwillingly”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπίστευμαι
˱I˲_/have_been/_entrusted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who has been entrusted, rather than focusing on the person doing the “entrusting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has entrusted me with”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἰκονομίαν
/a/_management
If your language does not use an abstract noun for the idea behind stewardship, you can express the idea by using a phrase with a verb such as “oversee” or “do.” Alternate translation: “something to do” or “a task to oversee”