Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:13 ©

OET (OET-RV) Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered?

OET-LVNot you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking?

SR-GNTΟὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 
   (Ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi, ek tou hierou esthiousin, hoi tōi thusiastaʸriōi paredreuontes, tōi thusiastaʸriōi summerizontai?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do you not know that the ones working in the temple eat from the things of the temple; the ones serving at the altar partake from the altar?

UST Surely you know that the people who perform their duties in the temple eat some of the food that people offer in the temple. More specifically, the priests who offer sacrifices on the altar receive part of what people bring to them to offer on the altar.


BSB § Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings?

BLB Do you not know that those working in the temple eat the things of the temple; those attending at the altar partake in the altar?

AICNT Do you not know that those who perform the sacred duties eat from the temple, those who attend to the altar share in the altar?

OEB Don’t you know that those who do the work of the Temple live on what comes from the Temple, and that those who serve at the altar share the offerings with the altar?

WEB Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?

NET Don’t you know that those who serve in the temple eat food from the temple, and those who serve at the altar receive a part of the offerings?

LSV Have you not known that those working about the things of the temple eat of the temple, and those waiting at the altar are partakers with the altar?

FBV Don't you know that those who work in temples receive their meals from temple offerings, and those that serve at the altar receive their portion of the sacrifice on the altar?

TCNT Do you not know that those who perform sacred services eat of the temple sacrifices, and those who attend to the altar have a share in the altar sacrifices?

T4T You should keep in mind that the priests and servants in the Temple eat some of the food that people bring to the Temple. [RHQ] Specifically, the priests who work at the altar eat some of the food that the people bring to sacrifice on the altar.

LEB Do you not know that those performing the holy services eat the things from the temple, and those attending to the altar have a share with the altar?

BBE Do you not see that the servants of the holy things get their living from the Temple, and the servants of the altar have their part in the food which is offered on the altar?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?

DRA Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar?

YLT Have ye not known that those working about the things of the temple — of the temple do eat, and those waiting at the altar — with the altar are partakers?

DBY Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?

RV Know ye not that they which minister about sacred things eat of the things of the temple, and they which wait upon the altar have their portion with the altar?

WBS Do ye not know that they who minister about holy things live from the things of the temple, and they who wait at the altar are partakers with the altar?

KJB Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
  (Do ye/you_all not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? )

BB Do ye not knowe that they which minister about holy thynges, eate of the thinges of the temple? And they whiche wayte at the aulter, are partakers with the aulter?
  (Do ye/you_all not know that they which minister about holy things, eat of the things of the temple? And they which wait at the altar, are partakers with the altar?)

GNV Doe ye not knowe, that they which minister about the holy things, eate of the things of the Temple? and they which waite at the altar, are partakers with the altar?
  (Doe ye/you_all not know, that they which minister about the holy things, eat of the things of the Temple? and they which waite at the altar, are partakers with the altar? )

CB Knowe ye not that they which laboure in the temple, haue their lyuynge of ye temple: and they that wayte at the altare, enioye the altare?
  (Know ye/you_all not that they which laboure in the temple, have their living of ye/you_all temple: and they that wait at the altar, enioye the altar?)

TNT Do ye not vnderstoder how that they which minister in the temple have their fyndynge of the temple? And they which wayte at the aulter are partakers with the aultre?
  (Do ye/you_all not understoodr how that they which minister in the temple have their fyndynge of the temple? And they which wait at the altar are partakers with the aultre? )

WYC Witen ye not, that thei that worchen in the temple, eten tho thingis that ben of the temple, and thei that seruen to the auter, ben partyneris of the auter?
  (Witen ye/you_all not, that they that worchen in the temple, eten tho things that been of the temple, and they that seruen to the altar, been partyneris of the altar?)

LUT Wisset ihr nicht, daß, die da opfern essen vom Opfer, und die des Altars pflegen, genießen des Altars?
  (Know her not, daß, the there opfern eat from_the Opfer, and the the Altars pflegen, genießen the Altars?)

CLV Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant?[fn]
  (Nescitis quoniam who in sacrario operantur which about sacrario are, edunt: and who altari deserviunt, when/with altari participant?)


9.13 Nescitis. Redit rursus ad illud quod incœperat, ostendens quia sibi liceat, et tamen non faciat. Naturalis etiam ratio hoc habet, ut quis inde vivat ubi laborat.


9.13 Nescitis. Redit rursus to illud that incœperat, ostendens because sibi liceat, and tamen not/no faciat. Naturalis also ratio hoc habet, as who/any inde he_lives ubi laborat.

UGNT οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?
  (ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi, ta ek tou hierou esthiousin? hoi tōi thusiastaʸriōi paredreuontes, tōi thusiastaʸriōi sunmerizontai?)

SBL-GNT οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ⸀τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ ⸀παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
  (ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi ⸀ta ek tou hierou esthiousin, hoi tōi thusiastaʸriōi ⸀paredreuontes tōi thusiastaʸriōi summerizontai? )

TC-GNT Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [fn]ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ [fn]προσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ [fn]συμμερίζονται;
  (Ouk oidate hoti hoi ta hiera ergazomenoi ek tou hierou esthiousin, hoi tōi thusiastaʸriōi prosedreuontes tōi thusiastaʸriōi summerizontai?)


9:13 εκ ¦ τα εκ CT

9:13 προσεδρευοντες ¦ παρεδρευοντες CT

9:13 συμμεριζονται ¦ συνμεριζονται WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:13 Paul might be referring to Levites and priests at God’s temple in Jerusalem (see Deut 18:1-4; cp. Lev 6:16-17, 26; Num 18:8-32), but the pagan priests in temples around Corinth would have done similarly.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?

not ˱you_all˲_/have/_known that the_‹ones› ˱in˲_the sacred working (Some words not found in SR-GNT: οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “You know that those working in the temple eat from the things of the temple; those serving at the altar partake from the altar.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι

the_‹ones› ˱in˲_the sacred working

Here, the ones working in the temple refers to any person whose job takes place in or around the temple. Paul may specifically have the “Levites” or other “temple servants” in mind. If it would be helpful in your language, you could express the ones working in the temple with a word or phrase in your language that refers generally to anyone whose job is in the temple. Alternate translation: “the temple servants”

Note 3 topic: translate-unknown

τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ

˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)

Here, to eat from the hings of the temple means that these people eat some of the food that people donate to the temple or offer to God in the temple. If it would be helpful in your language, you could express the things of the temple with a word or phrase that refers to what people have offered or given to the temple. Alternate translation: “from what people give to the temple”

οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες

the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending

Here, the ones serving at the altar could be: (1) a specific group within the ones working in the temple, specifically the priests who work at the altar. Alternate translation: “particularly, those serving at the altar” (2) another way to speak about the ones working in the temple. Paul repeats himself to clarify exactly what eating from the things of the temple means. Alternate translation: “that is, those serving at the altar”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες

the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending

Here, the ones serving at the altar refers to the specific people who offered sacrifices on the altar. Paul may specifically have in mind the “priests.” If it would be helpful in your language, you could express the ones serving at the altar with a word or phrase for the people who have the closest contact with God and who offer sacrifices to him. Alternate translation: “the priests” or “those who serve the most sacred things”

Note 5 topic: translate-unknown

τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται

˱to˲_the altar ˱in˲_the altar (Some words not found in SR-GNT: οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)

Here, to partake from the altar means that these people offer part of a sacrifice on the altar, but they also eat part of that sacrifice. If it would be helpful in your language, you could express partake from the altar with a word or phrase that refers to eating part of what people offer to their god. Alternate translation: “eat part of what is sacrificed on the altar”

BI 1Cor 9:13 ©